65
巴尼从没有来过仓库。他从观众席下的侧门进去——观众席从三面包围了一个旧时的展牲场。此刻展牲场仍有一种期待的气氛,空旷而寂静,只有梁上几只鸽子在咕咕地叫。拍卖台后面是敞开的仓库,巨大的双扇门开着,里面是仓库和饲料室。
巴尼听见有人在叫:“喂。”
“在饲料室里,巴尼,上来吧。”是玛戈浑厚的声音。
饲料室是个快活的地方,周围挂着辔头和线条优美的鞍鞯之类,弥漫着皮革味。屋檐下的窗户满是灰尘。阳光泻入,蒸腾得皮革和干草气味更强烈了。一侧的阁楼门敞开着,里面是仓库的干草楼。
玛戈在收拾马梳和套马索。她头发的颜色比干草还浅,眼睛是盖在肉上的“验讫”印章的那种蓝色。
“嗨。”巴尼在门口说。他觉得那屋子有点像舞台布景,是专为来玩耍的孩子们搭建的。那么高敞,阳光从高耸的窗户斜照进来,像个教堂。
“嗨,巴尼,别走,我们二十分钟就吃。”
朱迪·英格兰拉姆的声音从上面的干草楼传来。“巴尼——早上好,等一会儿瞧我们中午吃什么!玛戈,你想到外面去吃吗?”
玛戈和朱迪有个惯例,星期六总把各种舍得兰马梳理一番,准备给孩子们骑,而且带午饭来吃野餐。
“咱们到仓库南边的太阳底下吃去。”玛戈说。
每个人都似乎过分快活。像巴尼这样有医院经验的人知道,过分快活对快活的人并不吉利。
墙壁上略高于人头的地方挂了一个马头骨,它俯瞰着饲料室,戴着眼罩,垂着缰绳,韦尔热家的赛马旗搭在上面。
“那是快影,在1952年的洛奇波尔大奖赛上得过奖,是我爸爸唯一得过奖的马。”玛戈说,“它太不值钱,不值得剥制成标本。”她抬头看了看骷髅头,“跟梅森像极了,是吧?”
屋角有一个鼓风炉和一个风箱。玛戈在那里生了一堆小炭火御寒,上面放了口锅,锅里煨着什么,有汤的气味泛起。
工作台上有全套的马掌匠工具。她抓起一把锤子,是那种锤头重把手短的马掌匠锤。玛戈凭她那粗壮的胳臂和结实的胸膛可以当马掌匠,凭她那特别突出的胸肌也可以做铁匠。
“你可以把毯子扔给我吗?”朱迪对下面叫道。
玛戈拿起一沓洗好的鞍毯,粗壮的手臂一挥,鞍毯便划了一道弧线飞上了草料楼。
“好了,我马上洗干净,就去把东西从吉普车上弄下来。我们十五分钟后就吃饭,行吧?”朱迪说着下了楼。
巴尼觉得玛戈在盯着,便没有去看朱迪的背影。地面有许多干草捆,上面铺着毯子可以坐。玛戈和巴尼坐了下来。
“你错过了小马驹,它们都到莱斯特的马厩去了。”玛戈说。
“我今天早上听见卡车声,是怎么回事?”
“梅森的事。”短暂的沉默。他们一向习惯于沉默,可这一次不习惯了。“好了,巴尼,你已经到了除非做点什么便再也说不出话的地步,我们俩是不是这样了?”
“就像闹了恋爱什么的。”巴尼说,这种不愉快的比拟悬在空中。
“恋爱,”玛戈说,“我可是为你准备了比恋爱好千百倍的东西,该死的。我们谈的是什么你知道。”
“不算少。”巴尼说。
“你如果不想干,而后来我们干成了,你可别到我面前来后悔,知道吗?”她拿那马掌匠锤敲着自己的手心,也许有点心不在焉,同时用蓝色的屠夫眼睛盯着他。
巴尼当年见过一些脸色,是靠读懂其中的意思活了下来的。他明白她说的是实话。“我们如果做了是不会后悔的。我可以非常大方一次,但也只一次。不过一次也就够了。你知道是多少吗?”
“玛戈,我上班时不能出事。我拿他的钱照顾他的时候不能出事。”
“为什么,巴尼?”
他坐在草捆上,耸了耸巨大的肩膀。“买卖就是买卖。”
“你说那是买卖?这才是真买卖。”玛戈说,“五百万呢,巴尼。克伦德勒要是出卖了联邦调查局那个妞,也不过这个价,告诉你。”
“我们谈的是从梅森那儿弄到足够的精子让朱迪怀孕。”
“我们也在谈别的事。你知道你如果从梅森那儿弄出了精子,却又让他活着,他会收拾你的,巴尼。无论你跑多远也不行。他们会拿你去做他妈的猪食的。”
“我非干不可吗?”
“你是怎么啦,巴尼,就像你手臂上的字一样,Semper Fi[138]。”
“我拿他的钱时就说过要照顾他,那么在我给他工作时就不能让他受到伤害。”
“你不必……对他做什么,除了他死去之后的医疗工作。我不能再摸他那里,不能再摸。也许你需要对付科德尔就行。”