第七章
敲击怪,又名采矿怪、矿场妖、矿精、点石精、宝藏妖精或煤矿鬼等,是狗头人的变种之一,但体格与力量都更胜一筹。敲击怪通常长有浓密的胡须,住在地下的隧道、洞穴、洞窟、岩坑与迷宫之中,且那里通常是藏有宝物的土地,例如藏有宝石、矿石、煤炭、石油和盐等等。因此可知,敲击怪经常在矿坑中出没,在废弃的矿坑中尤其常见,但也会为炫耀出现在正在开采的矿坑中。敲击怪是矿坑的祸害,喜欢掠夺和骚扰,会给矿工带来各式各样的灾难,比如破坏机械、敲击岩石吓唬人、制造隧道塌方、偷窃采矿设备和工具,甚至偷偷跟在矿工身后,敲打他们的脑袋。
然而,通过贿赂的方式,能将它们的恶作剧控制在可接受的范围内。最合适的做法是在昏暗的隧道里放些黄油面包、绵羊奶酪或熏鱼。如果能放瓶白兰地就更好了,因为白兰地口味甘甜,而敲击怪又嗜酒如命。
——《生物论》
“他们很安全。”吸血鬼提了提骡子德拉库尔的腹部,“他们三个都是——米尔瓦、丹德里恩,当然还有安古蓝。她及时在杉斯雷托山谷追上我们,讲了一切缘由,还加上了生动别致的修辞与字眼。我始终不明白,你们人类怎么有那么多脏话跟性爱有关?说到底,性是美好的,更与美丽、欣喜和愉悦息息相关。你们为什么会把生殖器官用在如此粗俗的表达上……”
“别跑题,雷吉斯。”杰洛特打断他。
“好的,抱歉。安古蓝警告我们盗匪即将来袭,于是我们立刻穿过边境,去了陶森特。事实上,米尔瓦强烈反对,还想掉头返回去找你们两个,我好容易才说服了她。而丹德里恩不但不为公爵领提供的庇护而欣喜,反而显得闷闷不乐……你知道陶森特那边有什么东西让我们的诗人如此畏惧吗?”
“不知道,但我猜得出来。”杰洛特酸溜溜地说,“因为我们的诗人朋友肯定不是初次造访陶森特。现在他安分些了,因为他的同伴都是体面人,但他年轻时的品行绝对算不上高洁。我敢说,在他面前,只有跳进河里,或有能耐爬到树顶的女人才算安全。而她们的丈夫、未婚夫、父亲或兄弟对他表现出敌意,你也就可以理解了。毫无疑问,陶森特肯定有位丈夫一见到丹德里恩就会想起过去的不快。但这不重要,我们说回正题吧。那些追兵呢?希望你们……”
“依我看,”雷吉斯微笑着说,“他们没敢追着我们进入陶森特境内。边境到处都是游侠骑士,他们穷极无聊,总在寻找打架的借口。另外,我们在边境加入了朝圣者的队伍,他们的目的地是米克维德的圣林。那是个令人惧怕的所在。即使那些朝圣者——由于患病或伤残,长途跋涉去米克维德寻求医治的人们——也只敢留在森林外围的营地里,不敢进入圣林深处。据说胆敢踏入圣林的人会被装进柳条笼,用小火灼烧。”
杰洛特倒吸一口凉气。
“真的……”
“当然是真的。”吸血鬼打断了他,“米克维德森林居住着德鲁伊。他们从前住在多尔·安格拉和凯德·杜,然后迁移到洛克·孟登,最后来到陶森特的米克维德森林。我们早晚会遇见他们,这是命中注定的事。你也许不记得了,但我早就这么说过。”
杰洛特深吸一口气。卡西尔骑马跟在他身后。
“这些德鲁伊里有你的朋友?”
吸血鬼再次露出微笑。
“不算我的朋友,但可以说是熟人。”他解释道,“没错,她甚至得到了提拔,现在负责领导整个团队。”
“她是大祭司?”
“是女贤者。这是对最高阶德鲁伊女性的称呼。只有男性才叫大祭司。”
“的确,我都忘了。那米尔瓦他们……”
“正受到德鲁伊和女贤者的庇护。”像过去一样,吸血鬼没等猎魔人问完就给出了答案,“我是来接应你们的。当时发生了一件怪事。当时我正要说明来意,但女贤者没让我说完。她说她已经知道了一切。她说他们早就在期待我们的造访……”
“这怎么可能?”
“我也没能掩饰住自己的怀疑。”吸血鬼让骡子停下,踩着马镫站起身,四下张望。
“你在找什么人或什么东西吗?”卡西尔问。
“不,我已经找到了。下马。”