第二幕(第5/7页)
王爷大名天下传,
你这小子是何人?
骄奢虚荣亡了国,
不如旧衣披在身。
喂,酒来!
凯西奥
呃,这支歌比方才唱的那一支更好听了。
伊阿古
你要再听一遍吗?
凯西奥
不,因为我认为他这样地位的人做出这种事来,是有失体统的。好,上帝在我们头上,有的灵魂必须得救,有的灵魂就不能得救。
伊阿古
对了,副将。
凯西奥
讲到我自己——我并没有冒犯我们主帅或是无论哪一位大人物的意思——我是希望能够得救的。
伊阿古
我也这样希望,副将。
凯西奥
嗯,可是,对不起,你不能比我先得救;副将得救了,然后才是旗官得救。咱们别提这种话啦,还是去干我们的公事吧。上帝赦免我们的罪恶!各位先生,我们不要忘记了我们的事情。不要以为我是醉了,各位先生。这是我的旗官;这是我的右手,这是我的左手。我现在并没有醉;我站得很稳,我说话也很清楚。
众人
非常清楚。
凯西奥
那么很好;你们可不要以为我醉了。(下。)
蒙太诺
各位朋友,来,我们到露台上守望去。
伊阿古
你们看刚才出去的这一个人;讲到指挥三军的才能,他可以和凯撒争一日之雄;可是你们瞧他这一种酗酒的样子,它正好和他的长处互相抵销。我真为他可惜!我怕奥瑟罗对他如此信任,也许有一天会被他误了大事,使全岛大受震动的。
蒙太诺
可是他常常是这样的吗?
伊阿古
他喝醉了酒总要睡觉;要是没有酒替他催眠,他可以一昼夜睡不着觉。
蒙太诺
这种情形应该向元帅提起;也许他没有觉察,也许他秉性仁恕,因为看重凯西奥的才能而忽略了他的短处。这句话对不对?
罗德利哥上。
伊阿古
(向罗德利哥旁白)怎么,罗德利哥!你快追到那副将后面去吧;去。(罗德利哥下。)
蒙太诺
这高贵的摩尔人竟会让一个染上这种恶癖的人做他的辅佐,真是一件令人抱憾的事。谁能够老实对他这样说,才是一个正直的汉子。
伊阿古
即使把这一座大好的岛送给我,我也不愿意说;我很爱凯西奥,要是有办法,我愿意尽力帮助他除去这一种恶癖。可是听!什么声音?(内呼声:“救命!救命!”)
凯西奥驱罗德利哥重上。
凯西奥
混蛋!狗贼!
蒙太诺
什么事,副将?
凯西奥
一个混蛋竟敢教训起我来!我要把这混蛋打进一只瓶子里去。
罗德利哥
打我!
凯西奥
你还要利嘴吗,狗贼?(打罗德利哥。)
蒙太诺
(拉凯西奥)不,副将,请您住手。
凯西奥
放开我,先生,否则我要一拳打到你的头上来了。
蒙太诺
得啦,得啦,你醉了。
凯西奥
醉了!(与蒙太诺斗。)
伊阿古
(向罗德利哥旁白)快走!到外边去高声嚷叫,说是出了乱子啦。(罗德利哥下)不,副将!天哪,各位!喂,来人!副将!蒙太诺!帮帮忙,各位朋友!这算是守的什么夜呀!(钟鸣)谁在那儿打钟?该死!全市的人都要起来了。天哪!副将,住手!你的脸要从此丢尽啦。
奥瑟罗及侍从等重上。
奥瑟罗
这儿出了什么事情?
蒙太诺
他妈的!我的血流个不停;我受了重伤啦。
奥瑟罗
要活命的快住手!
伊阿古
喂,住手,副将!蒙太诺!各位!你们忘记你们的地位和责任了吗?住手!主帅在对你们说话;还不住手!
奥瑟罗
怎么,怎么!为什么闹起来的?难道我们都变成野蛮人了吗?上天不许土耳其人来打我们,我们倒自相残杀起来了吗?为了基督徒的面子,停止这场粗暴的争吵;谁要是一味呕气,再敢动一动,他就是看轻他自己的灵魂,他一举手我就叫他死。叫他们不要打那可怕的钟;它会扰乱岛上的人心。各位,究竟是怎么一回事?正直的伊阿古,瞧你懊恼得脸色惨淡,告诉我,谁开始这场争闹的?凭着你的忠心,老实对我说。
伊阿古
我不知道;刚才还是好好的朋友,像正在宽衣解带的新夫妇一般相亲相爱,一下子就好像受到什么星光的刺激,迷失了他们的本性,大家竟然拔出剑来,向彼此的胸前直刺过去,拚个你死我活了。我说不出这场任性的争吵是怎么开始的;只怪我这双腿不曾在光荣的战阵上失去,那么我也不会踏进这种是非中间了!
奥瑟罗
迈克尔,你怎么会这样忘记你自己的身份?
凯西奥
请您原谅我;我没有话可说。