第二幕
第一场帕度亚。巴普提斯塔家中一室
凯瑟丽娜及比恩卡上。
比恩卡
好姊姊,我是你的亲妹妹,不要把我当作婢子奴才一样看待。你要是不喜欢我身上穿戴的东西,那么请你松开我手上的捆缚,我会自己把它们拿下来的;只要你吩咐我,我把裙子脱下来都可以;你要我怎么做,我就怎么做,因为你是姊姊,我是应该服从你的。
凯瑟丽娜
那么我要问你,在那些向你求婚的男人中间,你最爱哪一个?你可不许说谎。
比恩卡
相信我,姊姊,在一切男子中间,我到现在还没有遇到一个特别中我心意的人。
凯瑟丽娜
丫头,你说谎!是不是霍坦西奥?
比恩卡
姊姊,你要是喜欢他,我可以发誓我一定竭力帮助你得到他。
凯瑟丽娜
噢,那么你大概希望嫁到一个比霍坦西奥更有钱的人;你要葛莱米奥把你终生供养吗?
比恩卡
你是为了他才这样恨我吗?不,你是说着玩的;我现在知道了,你刚才的话原来都是说着玩的。凯德好姊姊,请你松开我的手吧。
凯瑟丽娜
你说我说着玩,我就打着你玩。(打比恩卡。)
巴普提斯塔上。
巴普提斯塔
怎么,怎么,这丫头!又在撒泼吗?比恩卡,你站开些。可怜的孩子!你看,她给你欺侮得哭起来了。你去做你的针线活儿吧,别理她。你这恶鬼一样的贱人!她从来不曾惹过你,你怎么又欺侮她了?她什么时候顶撞过你一句?
凯瑟丽娜
她嘴里一声不响,心里却瞧不起我;我气不过,非叫她知道些厉害不可。(追比恩卡。)
巴普提斯塔
怎么,当着我的面你也敢这样放肆吗?比恩卡,你快进去。(比恩卡下。)
凯瑟丽娜
啊!你不让我打她吗?好,我知道了,她是你的宝贝,她一定要嫁个好丈夫;我就只好在她结婚的那一天光着脚跳舞,因为你偏爱她的缘故,我一辈子也嫁不出去,死了在地狱里也只能陪猴子玩。不要跟我说话,我要去找个地方坐下来痛哭一场。你看着吧,我总有一天要报仇的。(下。)
巴普提斯塔
世上还有比我更倒霉的父亲吗?可是谁来了?
葛莱米奥率路森修作寒士装束、彼特鲁乔率霍坦西奥化装乐师、特拉尼奥率比昂台罗携七弦琴及书籍各上。
葛莱米奥
早安,巴普提斯塔先生!
巴普提斯塔
早安,葛莱米奥先生!各位先生,你们都好?
彼特鲁乔
您好,老先生。请问,您不是有一位美貌贤德的令嫒名叫凯瑟丽娜吗?
巴普提斯塔
先生,我有一个小女名叫凯瑟丽娜。
葛莱米奥
你说话太莽撞了,要慢慢地说到题目上去。
彼特鲁乔
葛莱米奥先生,请你不用管我。巴普提斯塔先生,我是从维洛那来的一个绅士,因为久闻令嫒美貌多才,端庄贤淑,品格出众,举止温柔,所以不揣冒昧,到府上来做一个不速之客,瞻仰瞻仰这位心仪已久的绝世佳人。为了表示我的寸心起见,我特地介绍这位朋友给您,(介绍霍坦西奥)他熟谙音律,精通数理,可以担任令嫒的教师,我知道她对于这两门功课一定研究有素。您要是不嫌弃我,就请把他收留下来;他的名字叫里西奥,是曼多亚人。
巴普提斯塔
你们两位我都一样欢迎。可是说起小女凯瑟丽娜,我实在非常抱歉,她是仰攀不上您这样的一位人物的。
彼特鲁乔
看来您是疼惜令嫒,不愿把她遣嫁,否则就是您对我这个人不大满意。
巴普提斯塔
哪里的话,我说的是实在情形。请问贵乡何处,尊姓大名?
彼特鲁乔
贱名是彼特鲁乔,安东尼奥是我的先父,他在意大利是很有一点名望的。
巴普提斯塔
我跟他是很熟的,您原来就是他的贤郎,欢迎欢迎!
葛莱米奥
彼特鲁乔,不要尽管一个人说话,让我们也说几句吧;退后一步,你真太自鸣得意啦。
彼特鲁乔
啊,对不起,葛莱米奥先生,我也巴不得把事情早点讲妥呢。
葛莱米奥
我相信你一定会成功,可是以后你要是后悔今天不该来此求婚,可不要抱怨别人。巴普提斯塔先生,我相信您一定很乐意接受他这份礼物;我因为平常多蒙您另眼相看,十分厚待,所以也要同样地为您效劳,现在特地把这位青年学士介绍给您。(介绍路森修)他曾经在里姆留学多年,对于希腊文、拉丁文以及其他各国语言,都非常精通,不下于那位先生对音乐和数学的造诣。他的名字叫堪比奥,请您准许他在您这儿服务吧。
巴普提斯塔
我非常感谢您的好意,葛莱米奥先生;堪比奥,我很欢迎你。(向特拉尼奥)可是这位先生好像是从外省来的,恕我冒昧,请问尊驾来此有何贵干?