第558章
柳苇有祝玉燕的全套书!
有英文版和法文版——祝女士当时竟然写了两种语言的,而且很多后世的学者发现有的书她是一口气直接出了两个版本,换了不同的名字而已,等于是赚了书商两份钱。
不愧是祝女士,商业头脑就是棒。
还有一套非常少的日文版。来自祝女士跟日本曾经有过的蜜月期。出版量很少,现在已经绝版了。
她花巨资买了回来收藏!
当然,这些外文版的她不太可能看得懂,目前也就仅能达到看懂文名的程度。
她读的是中文版的,是在祝女士归国后,她的所有著作全都无偿的送给了新华图书。他们可以任意出版再版。
其实祝女士送出的重点应该是她的那些核研究书籍,但是新华图书很老实认真的把罗曼史小说也都给原封不动的出版了。
很难相信在当时的年代,这些有着许多艺术描写的小说竟然能一字不改的出版。
不过听说在很多家庭里,祝女士的小说可以充当性教育的科普教材,不知道是不是真的,她买书的时候很多读者说小时候就被父母介绍着读过祝女士写的某一本书,其中关于流产和性病的描写曾经吓退过很多少男少女在初恋上的尝试。
她买回书之后也读过几本,但时间有限,还没有看完。祝女士所著的罗曼史小说竟然有三百多本!这个数量实在令人震惊!不过祝女士在自传里说过她的丈夫和姐妹都曾帮她写过很多本,但是这个说法并没有得到证实。
因为不管是她的丈夫,还是她的姐妹代玉蝉女士都坚持说这些著作全是祝女士一人的作品。
她觉得可能是为了维护祝女士在学术著作上的成就和地位吧。
……也有可能是不愿意承认写了小*书?
这本小说的名字叫《深宫鸳侣》。小说的引言还是外国人写的呢,后面也有中国图书编辑写的引言,引言就有好几篇。
外国人写的引言比较好玩,他盛赞这是一篇深入的、描写中国古代宫廷画卷的故事,其中有着非常深刻的历史,希望大家能好好读它,以此来了解外国宫廷中的生活。
然后就大手笔的夸祝女士,说她是中国格格(?)的孩子,就来自中国宫廷,所以这也是她小时候的床边故事,就像他们会给孩子读白雪公主一样。
她看完引言,觉得外国人写引言也是以夸张的手法去写的,吹作者果然也是吹得比较厉害啊。
——不会是祝女士在英国的时候冒充是中国格格的孩子吧。
——如果真是这样……反而很正常啊。
——对嘛,祝女士确实会这么做。
——给祝女士点赞。
她看完外国人的引言,后面是中国编辑的引言。
这个中国编辑的引言写自1981年,他说他是非常佩服祝女士这样的英雄人物的,她的一生充满惊险与危机,但她同时一直在用宽广的胸怀去拥抱生活中的每一次危机。出版社出版这样的小说虽然冒了一些风险,但是这是祝女士的作品,他们认为不应该改一字一句,哪怕一个标点,都应该保留下来,给后人观看,这样才能留下最真实的祝女士来让人铭记怀念。
让人们知道,她不止是一位战士,她同时还是一位机灵可爱的女士,一位妙笔生花的作者,一个生动活泼的老师,她在用她的人生去教育着世人,给人们留下她的智慧闪光。
编辑的引言中十分推崇祝女士。他认为她的小说不止是艺术,更多的是对人性的表达,她见惯世情,描写中的人物既风趣又幽默。
看完引言,才是正文。
故事不长,她坐在沙发上一下午就看完了。看完后并没有觉得有哪里不舒服,非常意外。她以为自己是纯粹的异性恋,莫非还有同性恋的倾向?
她躲回卧室,悄悄打开了一个百合电影来看——心如止水。
再把小说拿起来,发现并不是其中的艺术描写让她心动,而是那种你为我着想,我为你着想的默契让她心动了。
她再看百合电影就觉得电影拍得不太对了,好像过于注重肉体的表达了。
她再把史导以前拍的百合电视剧找出来重看一遍。
发现史导拍起来也是走心灵路线,那她不用担心了,拍这部小说的时候应该也是这个路子。
但是这部电影最重要的其实是两个女演员之间的感觉。
她问史导:“我演谁?”
史今生很惊讶:“当然是你想演哪个就演哪个啊。皇后和贵妃,看你喜欢哪个角色嘛。咱们自己的电影,当然是听你的啊。”
她上一回拍这种全听自己的电影还是《汪汪汪》。
……那可是个挺失败的经历。能救回来全靠梁导。
柳苇坚持让史导给她选角色:“用你导演的眼光来看,你觉得我适合演哪个角色,我就去演。”