第112章 离开

最近发生的几件事成了整个巴黎谈论的话题。艾曼纽和他的妻子,这时就在他们密斯雷路的小房子里颇感兴趣地谈论那些事件。他们在把马尔塞夫、腾格拉尔和维尔福那三件接连而来的灾难作对比。去拜访他们的马西米兰没精打彩地听着他们的谈话,木然地坐在一旁。

“真的,”尤莉说,“我们简直要这样想了,艾曼纽,这些人,在富有、快乐的时候,却忘记了有一个凶神在他们的头上盘旋,而那凶神,象贝洛音话里那些奸恶的小妖精一样,因为没有被邀请去参加婚礼或受洗典礼,不肯受忽视,突然出来为他自己复仇了。”

“意想不到的灾难!”艾曼纽说,他想到了马尔塞夫和腾格拉尔。

“多么难以忍受的痛苦呀!”尤莉说,他想到了瓦朗蒂娜,但凭着一个女人的知觉,她没有在她哥哥的面前提起她。

“如果是上帝在惩罚他们的话,”艾曼纽说,“那是因为至高无上的上帝发现他们过去的生活里找不到值得减轻他们的痛苦的事情,那是因为他们命中注定要受到惩罚的。”

“你这个判断是不是下得卤莽了一点,艾曼纽?”尤莉说。

“当我的父亲拿着手枪想自杀的时候,假如那时有人说,‘这个人是理应受苦的。’那个人岂不是大错特错了吗?”

“是的,但上帝没有让我们的父亲去死呀,正如他不许亚伯拉罕献出他的儿子一样。上帝对那位老人,象对我们一样,派了一位天使来捉住了死神的翅膀。”

艾曼纽刚说出这几句话,铃声响了,——这是门房的信号,表示有客人来访。接着,房门打开了,基督山伯爵出现在门口。那对青年夫妇发出一声欢呼,马西米兰抬起头,但立刻又垂了下去。

“马西米兰,”伯爵说,象是并未注意到自己的来访在主人身上引起的不同反应似的,“我是来找你的。”

“来找我?”莫雷尔把他的话复述了一遍,象是刚从一场梦里醒来。

“是的,”基督山说,“不是说定由我带着你一起走的吗?你做好准备起程的了吗?”

“我准备好了,”马西米兰说,“我是特地来向他们告别的。”

“您到哪儿去,伯爵?”尤莉问道。

“首先到马赛,夫人。”

“到马赛去!”那对青年夫妇喊道。

“是的,我要带你们的哥哥一起去。”

“噢,伯爵!”尤莉说,“你可以医好他的抑郁症吗?

莫雷尔转过脸去,掩饰他狼狈的表情。

“那么你们觉得他并不快乐吗?”伯爵说。

“是的,”那年轻女子答道,“我很担心,他会不会认为我们的家庭是一个没有乐趣的家庭?”

“我没有改变他的。”伯爵答道。

“我马上可以陪你去,阁下。”马西米兰说。“别了,我的朋友们!艾曼纽!尤莉!别了!”

“怎么,别了?”尤莉喊道,“你难道就这样离开我们,不作任何准备,连护照都没有?”

“时间拖长只会增加分离的悲痛,”基督山说,“一切必需的东西马西米兰毫无疑问都已经准备好了,——至少,我这样提醒过他。”

“我有护照了,箱子也收拾好了。”莫雷尔用他的那种宁静而哀伤的口气说。

“好!”基督山微笑着说,“由此可见一个训练有素的军人做事就是利索。”

“您这就要走了,马上就离开了吗?”尤莉说,“您就不能多呆一天,哪怕再多呆一个钟头啊!”

“我的车子在门口等着,夫人,我必须在五天之内赶到罗马。”

“马西米兰也到罗马去吗?”艾曼纽喊道。

“他带我去哪儿我就到哪儿去,”莫雷尔带着忧郁的笑容,“在此后这一个月内,我是属于他的。”

“噢,天哪,他的话说得多么奇怪,伯爵。”尤莉说。

“马西米兰陪着我去,”伯爵用他那种慈爱的和最有说服力的语气说,“所以你们不必为你们的哥哥担心。”

“别了,我亲爱的妹妹,别了,艾曼纽!”莫雷尔又说。

“看他那种漫不经心的样子我的心都碎了,”尤莉说。“噢,马西米兰,马西米兰,你一定对我隐瞒了什么事。”

“嗯!”基督山说,“不久你们将看到他高高兴兴,脸带笑容地回来。”

马西米兰向伯爵轻蔑地、几乎是愤怒的看了一眼。

“我们出发吧。”基督山说。

“在您离开我们以前,伯爵,”尤莉说,“许我们向您表示,将来有一天——”

“夫人,”伯爵打断她的话,把她的双手合在他自己的手里,说,“你所能讲的话,决抵不上我在你的眼睛里所读到的意思,我完全明白你的意思。作为传奇小说里的恩人我本该不辞而别的,可我做不到,因为我是一个软弱的有虚荣心的人,也喜欢我的同类给我温柔、慈爱和感激的眼光。现在我要走了,请允许我自负地对你们说,别忘记我,我的朋友们,因为你们大概永远再也见不到我了。”