重译后记

《细雪》是一部规模宏大的小说,反映第二次世界大战中关西中产阶级家庭的婚姻恋爱生活,涉及历史、地理、语言、宗教、民俗、风习、交通、饮食、建筑、服饰、医药、旅游、诗歌、戏剧、舞蹈、音乐、电影、绘画、园艺、工艺美术诸多领域,以及赏樱、赏月、捕萤四季行乐,还浓墨重彩地描写了阪神大水灾、关东台风等自然灾害,全书又是用关西方言写的,如果没有深厚的中日文造诣、没有对原著和作者的深刻理解、广博的知识结构,要译好《细雪》可谓“难于上青天”。三十年前的我,翻译这部巨著无疑力有不逮,错漏在所难免。即使时至今日,我的水平或许小有长进,也殚心竭虑地重译一遍,修改三遍,希冀打磨得尽善尽美,但是无疑还有错漏,诚恳希望广大读者和日本文学翻译界的师友批评指正。

正因为原著所涉领域甚广,即使是一般的日本读者也难以完全理解书中的一些内容,这次重译我加了一些必要的注释,尽量为读者提供一点便利。

重译《细雪》是我多年的夙愿,今天终于得以实现,首先应该感谢多年来关心、支持和指教我的日本文学翻译界的众多师友,特别要感谢竺祖慈、王纪卿先生和本书的责编王玥女士。