第247章(第3/3页)
趁着毛利兰的注意力都在小八身上沉迷吸猫不可自拔注意不到旁边的情况,一旁阿笠博士小声说道:“真亏新一你能及时想出个名字来啊,连小八的名字一起起了……是因为‘八’和‘七’吗?”
阿笠博士猜测道。
因为在日语里,“奈奈”(NANA)和“七”(NANA)发音一致,小八是“八”,所以现在是“七”(NANA)。
“不是啊,因为小八的笔名啦。”江户川柯南小朋友同样小小声地解释道,由于他在推断出桢姬八采是小八的笔名的同时阿笠博士就在旁边,所以阿笠博士也知道小八的笔名,“‘桢姬八采’这个笔名翻译成中文的话,最后一个字就是‘采’,中文里‘采’和‘菜’同音,再翻译成日语的话就是菜菜(NANA),所以是奈奈(NANA)。”
至于为什么能第一时间联系到“菜”字呢?在看到和小八本名仿佛有千丝万缕关系的笔名时,工藤新一就心有所感,翻译成了中文,成功得到了“真几把菜”的笔名真意……
在日语里,菜菜和奈奈是同一个发音,都是NANA。
而关于为什么不直接写成“菜菜”这件事……
“小八非常不擅长这种文字游戏啦!如果写成‘菜菜’的话,她就有可能会猜到,但是如果写成奈奈的话,她基本上就没可能猜到啦。”江户川柯南小朋友以自己对小八的百万分了解,胸有成竹道。