第5章(第3/3页)

“普罗旺斯杂烩。”

“炖菜?”他问道;听那语气兴致不高。

“还有家烤苹果派。”

他马上面露喜色。

快消灭完餐后甜点的时候,乔治娅·戴维斯警官来了;她进来后,抖了抖夹克上的雪。

“我没注意到雪又开始下了,”我说。“下得很小。”

我朝家庭娱乐室打了个手势:“请随意。我去叫蕾切尔。”

蕾切尔来了以后,戴维斯仅用一分钟就讲完了录像带上的内容;接着特意强调:你妈妈之所以没有亲自将内容告诉你,是担心你会有什么反应。“真的,你妈妈能尽快将带子交给我们,这样做很明智。”

我看着地板。

“所以,我不想听到对她的抱怨,说她为什么不说实话,好吗?”

“没问题。”蕾切尔耸了耸肩,似乎这事完全无所谓。。“就这些?”

我和戴维斯交换了一下眼色。

她重新转向蕾切尔。“还有。我想问你几个有关送录像带的面包车的问题。”戴维斯要她尽力描述一下那辆面包车:形状、颜色、牌子。

蕾切尔咬了咬嘴唇:“那时天很黑,看不清楚,那只是……哦,是一辆面包车。”

“浅色,还是深色?”

“不知道。”

“有什么特征?”

“哪些方面的?”

“车身上的文字啊,有没有上凹痕啊,锈迹啊什么的?”

“没有,什么都没有。”

戴维斯点点头:“司机呢?你有没有瞟到一眼?”

她摇了摇头:“我打开门,车正开走;除了尾灯,什么也没看见。”

“车牌呢?”

她脸上现出不安的表情:“没看到。实在对不起,乔治娅。我当时真的没留意。”她叉起双臂,低头垂肩地坐到沙发上。

戴维斯拍了拍她的胳膊:“别为这事自责,你的表现挺好。”

“真的吗?”

戴维斯笑了。“那当然。”

“好开心!”蕾切尔的脸色舒展开来。“我希望你们能找到那些干坏事的怪胎。”她来到我身边,抱了我一下:“其实啊,我倒很高兴自己没看清那辆车,你知道吗?”

我点点头,也拥抱了她,对她的话颇感惊讶。她蹦跳着回到厨房,帮着外公把盘子放进洗碗机。戴维斯站起身,穿上夹克。

“你轻轻松松就搞定了,”我说。“真有一手。”

“这孩子很棒;那么……”她拉上外套的拉链。“今天还有什么要说吗?”

“没,没有。”

“很好!”她看着我,不过我觉得,那眼神似乎满含期待,期待我说下去——不过,也可能只是我自己的想象。

我张开嘴;是时候告诉她录像带拷贝的事了。“你……你会及时告诉我事情的进展的,对吧?”

她的目光移向门那边:“当然会。”

我目送她穿过雪花编织的纱幔,钻进小车;车子开走以后,我才轻轻关上房门。我本来有机会纠正所有的过失,但乔治娅·戴维斯让人琢磨不透;她不露声色,什么也没有透露。我不知道,对于我撒谎一事她会有什么反应;我只知道,唯一让我在乎的事情,就是蕾切尔是我的女儿,我必须尽全力保护她!或许我是有意不告诉乔治娅。据说,有些人觉察到对方单纯而无恶意,就收起自己的防备之心——显然,我还做不到。


1 司考基:芝加哥北部约20公里一小镇,二战后成为主要的犹太人聚居地;交通方便、购物场所众多。

2 金罗美:一种牌戏。

3 伊登斯高速:南北走向的94号洲际高速公路的别名;老果园路是它的一个出口,东西走向,距离芝加哥市区以北大约20公里。

4 感恩节:美国节日。每年11月的最后一个星期四。

5 阿基坦的埃莉诺(1122~1204):法王路易七世之妻,法兰西王后(1137~1152);英王亨利二世之妻,英格兰王后(1154~1189)。

6 埃莉诺·罗斯福(1884-1962):美国第32任总统的妻子,做了12年第一夫人。杰出的社会活动家、政治家、外交家和作家。

7 天美时:荷兰钟表品牌。

8 半海默症:玩笑的说法。即有些像阿尔茨海默症(老年性痴呆症)。

9 利伯蒂维尔:芝加哥北郊的一个小镇。

10 Tzedakah:希伯来语,善行、义举。

11 乔利埃特:芝加哥西南约56公里处的一座城市。

12 mein lieben:德语,宝贝儿。

13 Emes:希伯来语,意思是“真的?”

14 naches:意第绪语,此处意为“令人欣慰的结局”。

15 比尔·盖茨:美国微软公司董事长。