掐死爱子的幽灵母亲(第6/6页)
看着这些,两人一声不吭——差不多只是匆匆一瞥。然后霍克尔说:
“可怜的魔鬼!他被粗暴地施刑。”
叶赖尔森警醒地扫视着森林,他的猎枪用两手端着,打开了扳机,手指扣在扳机上。
“疯子的杰作。”他说,他的眼睛没有从扫视树林的工作中收回来。“它准是布朗斯科姆的同伙干的。”
有个东西半埋在乱糟糟的树叶和泥土里,引起了霍克尔的注意。它是一本红色皮面的袖珍书。他捡起来,打开它。它是应急的备忘录,在第一页上写着一个名字“哈尔宾·福雷塞”,后面几页是红色的笔迹——好像是匆忙写就的,勉勉强强还看得明白——那些一排排的诗行,霍克尔大声朗读,而他的同伴继续审视着他们狭窄世界的这种朦胧昏暗的气氛,听见水珠从每一个重负的枝头,滴下来的声音:
这神秘魔咒的奴役,我站在
这受到蛊惑的树林的幽暗里,
柏树耸立着,桃金娘缠绕着她们的绞刑架,
暗示着那些罪恶的兄弟。
摇曳的柳树与紫松密谈,
在他们之下,是仇恨的龙葵和芸香,
还有永恒的花朵一直编织奇异
阴森的事情,恐怖的荨麻在生长。
密谋的幽灵在幽暗中耳语,
仅有一半听得清,坟墓寂静的秘密,
血从树上滴下,叶子
和一朵红润的花在迷惑的光中闪耀。
我大声喊叫!——魔咒,纹丝不动,
让我的精神和我的意志入睡。
没有灵魂,没有声音,没有希望,唯有孤独,
我努力挣脱这病态的荒诞预兆!
最后看不见——
霍克尔停下来,不能再读。原稿在这一行中间中断了。
“这诗的声音像拜勒,”叶赖尔森说,他的行事方式里有一些学者的东西。他减少了他的警戒,站着向下注视尸体。
“谁是拜勒?”霍克尔颇不在意的问。
“马龙·拜勒,一个国家早期历史上很是有名的家伙——在一个多世纪以前。他的作品忧郁,令人窒息,我有他的作品选集。这诗不在其中,可能错误地遗漏了。”
“这里天气真够寒冷,”霍克尔说,“让我们离开这里。我们必须从拿帕叫来验尸官。”
叶赖尔森什么也没有说,但顺从地走开。他从死者头部和肩部躺的那块略微高一点的地面经过,他的脚碰到腐烂的树叶下的一个东西,他费力地踢出来去察看,它是一块落下来的床头板,上面色彩鲜明地写着几个几乎不能解释的字,“凯瑟琳·劳万。”
“劳万,劳万!”霍克尔突然兴奋地惊叫,“噢,那就是布朗斯科姆的真名,他和这妇人并不是夫妻关系。赞美我的灵魂!它是怎样的福至心灵——谋杀那位妇女的人的名字有了,就是福雷塞!”
“这里面存在某些卑鄙的神秘,”叶赖尔森侦探说,“我憎恶这类事。”
他们从迷雾中走出来——看起来离坟地很远了——一个大笑的声音响起来,低沉,从容不迫,没有灵魂的笑,与在不毛之地内夜晚潜行的鬣狗的笑相比,没有更多的快乐。一个大笑慢慢地增强,上升出来,响亮,更响亮,更清晰,越来越清晰得让人毛发直竖,直到它们那狭窄的循环的想像之外的顶点,这种大笑如此不近人情,如此没有人性,如此凶猛冷酷,它降落下来,让两个“猎人者”产生了无法形容的敬畏!他们既不能移动武器也不敢想到武器,骇人的声音的威胁不是用手来接触到的。它慢慢地消逝下去,现在它渐渐止息了,最后的一声喊叫消隐在他们的耳朵里。它最后退到远方,没有快乐和机械地持续着,直到忘记这一切,下沉在寂静中,庞大地移动。
注 释
① 注:凯蒂即凯瑟琳的昵称。