第五章 遗嘱(第3/3页)

没有人听过瑟夫莱的语言:在司皋斯罗羿的奴役下,他们似乎遗弃了古老的母语,转而使用以周围的人类语言为基础创造的黑话。可斯蒂芬突然觉得,他所拿的这本书里用的就是瑟夫莱语,因为铅纸上篆刻的模糊字母是他从未见过的。它圆润而美丽,却全然不为人知。

至少他看完第一行前就是这么想的。这句话里有些地方很眼熟。他从前见过这种字体,只是经过简化,也不够圆润,但却清清楚楚地刻在石头里。

刻在最古老的维吉尼亚墓碑上。

他眨了眨眼,那行文字的内容一下子吸引住了他。

“我的日记和遗嘱。维吉尼娅·戴尔。”

他忍住一阵喘息。他来这儿的目的就是为了找回这本书。他在这不为人知的山脉内部寻找阿尔克也是为了它,因为他觉得这样的宝物一定藏在那里。

或许它不是真品。或许赝品有很多本。

他双手颤抖着把匣子拿到其中一张石桌上,点亮一盏灯,又找了些牛皮纸、笔和墨水来做笔记。等一切准备就绪,他战战兢兢地举起第一页铅纸,拿到灯光下。刻痕已经模糊,难以辨认,而那种维吉尼亚文字又古旧至极。要不是他拥有圣者赐福的感官,恐怕根本没法看懂内容。

我的日记和遗嘱。维吉尼娅·戴尔。

父亲教过我书写,可要找到可供书写的媒介和机会非常困难。我就不写废话了。父亲因胆囊腐朽溃烂而死。这是他唯一的悼文,是在他所预料的那一年写下的。

安纳尼亚斯·戴尔

良夫与慈父

生1560,卒1599

我又找到了几张铅纸。

父亲说过,我应该写字,可我不知该写什么才好。

我是维吉尼娅·戴尔,是个奴隶。要不是父亲教过,我根本不会知道这个词。他说没人用这个词,是因为没有其他处境可供对比。这儿有主人,有我们,别无其他。可父亲说过,在我们的家乡,有些人是奴隶,有些不是。我原先以为他的意思是其他世界里也有主人存在,但那不是他的意思,尽管他说我的说法也没错。

我从五岁起就和主人一起生活。我努力取悦他,如果我做不到,就会受到伤害,有时这也会取悦他。他叫我爱荷丽(拼写是我自己编的),意思是“女儿。”主人们没有自己的儿女,可我的主人有过很多人类儿女,尽管每次只有一个。我找到过其中很多人的骸骨。

我睡在他房间里的一块石头上。有时他会连续几天忘记给我吃的。他每次长时间离开,就开着门,让家里的其他人来照顾我。每到那时,我时常能见到父亲,因为他们会把他偷偷带去外庭。我也有老师,他们教导我如何用滑稽的言行取悦主人,提醒我从前的司皋斯罗羿儿女为何丢掉性命。有时我还能学到别的一些东西。

这就是第一页的最后一句话。他拿起铅纸,翻到下一页,却发现它不一样了。字迹完全相同,可书写者却并非只有维吉尼娅,所用的也不全是维吉尼亚语。

“就像门徒书,”他喃喃道,“一篇密文。”

他抬起笔,准备开始翻译,却讶异地发觉自己的手在阅读期间就已有所动作。他看着自己写下的句子,脖子上汗毛直竖。那是用卫恒语写的,笔迹是种棱角分明的草书,完全不像他的风格:

山里有可怕的东西。它对你不怀好意。

别把找到这本书的事告诉任何人。