14(第3/5页)

“我们聚集在这场战争中的一个重要战场上,我们来到这里,是要把这个战场的一部分土地奉献给那些为使这个国家生存下去而牺牲了的烈士们,作为他们最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常正确的。”

“我说,你别再捅我了,行吗?”法官又大声嚷嚷起来。

“但是,大而言之,不是我们奉献了,圣化了,神化了这块土地,而是那些活着的或者已经死去的、曾经在这里战斗过的英雄们使得这块土地成为神圣之土,它们远超于我们的力量,我们无法使其神圣增减一分。世人不会注意,也不会记住我们在这里说什么……”

“天哪!”有人在喊着,“切断!”

老法官站在麦克风前,他自己的声音在耳畔回响,那些在法院敲着木槌的日子又都回到脑海中来。想到这些让他自己都震惊,他几乎难以自持。但是他立刻大叫起来:“我的意思和这个正相反,完全相反!不要切断!”法官急促地请求着,“请不要把我切断。”

但是收音机里已经传来另外一个人的声音,玛莎关上电台。“我不知道他在说什么,”玛莎说,“到底发生了什么啊?”

“没什么,亲爱的,”马龙说,“不是什么新鲜事儿。”

然而现在生命气息正在离他而去,在通往死亡之旅上,生命呈现出一种秩序和简单的样式,马龙以前从没体会过。脉搏和生机已经找不到,也不需要了。生命原始的布局安排显现出来。最高法院的同校裁决跟他有什么关系?什么都跟他无关了。即使现在玛莎把她所有的可口可乐股票都放在他床头一张一张数,他也不会抬头看一眼。但是他仍有一个需要,于是他说:“我想要杯冰冷的水,里面不要加冰块。”

然而,就在玛莎把水端到房间来的时候,缓慢地,轻柔地,没有一丝恐惧和挣扎,生命的气息离开了马龙。他死了。在马龙太太看来,生命的消逝就像一声叹息。

注释:

[1] Bourbon,波旁,美国一种威士忌名称。

[2] 这是一首盛行的水手号子。

[3] 这是《圣经·诗篇》23篇6节里大卫的诗篇。

[4] 这句借用莎士比亚《李尔王》里国王诅咒女儿的一句台词。(第一幕,第四场)。

[5] “Gone with the Wind”就是美国女作家玛格丽特·米歇尔的小说《飘》的英文名。

[6] 小说《飘》改编的电影《乱世佳人》是1939年上映,那时候杰斯特应该还很小,还看不懂。

[7] 美国南北战争时期南部联盟发行的一种货币。战后被废除。

[8] 最早来自1875年写的一首歌《老嘉美大婶》。后成为芝加哥一家燕麦厂的注册商标。画的是一位黑人妇女的形象,后成为这个商品煎饼的标识。

[9] 巴别塔(Babel):《圣经》里记载人类自以为是,想造一座塔通到上帝居住的地方。于是上帝让他们嘴里说出不同的语言,谁也不懂谁的话,塔就没有建成。后来比喻人们混乱的思想或杂乱的居住地方。

[10] Joshua Reynold(1723—1792):英国著名画家。

[11] 指美国第32任总统罗斯福。

[12] Pew:教堂里的座位。舍尔曼被人冠之用Pew(普)做了姓。

[13] Lord Calvert:卡尔费特威士忌,加拿大产。正确说法应该是98度。一百度为烈性酒。这里舍尔曼为了表明自己很在行,其实他并没有多少经验。

[14] “Little Bo Peep”(小波皮)是一首很流行的英文哄孩子睡觉的歌曲。

[15] 约翰·布朗(John Brown)是美国废除奴隶制的领袖,后被捕处以绞刑。这首歌曲在南北战争时期广为流传。

[16] 为了证明自己词汇量大,舍尔曼故意用了两个描写夜的词。

[17] 这是肖邦第二十五号第11首钢琴练习曲。

[18] Bix Beiderbecke,是美国爵士乐短号、钢琴演奏家和作曲家。舍尔曼和杰斯特同龄,他们出生时拜德贝克已去世。

[19] 德国作曲家瓦格纳创作的歌剧《特里斯坦和伊瑟》里的男主角。

[20] 是莎翁悲剧《奥赛罗》里的女主角。被因爱生恨的奥赛罗杀死。

[21] Marian Anderson(1897—1993)。美国著名黑人女低音歌唱家,热心维护黑人权利,被任命为美国驻联合国人权委员会代表。

[22] Arturo Toscanini(1867—1957),意大利指挥家。

[23] 《Kinsey Report》:美国学者金赛等人缩写关于人类性行为的两本书,分别是《男性性行为》(1948)和《女性性行为》(1953)。金赛是动物学家以及性学研究中心的创立者。

[24] 《Gone with the Wind》。1936年出版的美国小说(前面老法官已经提过一次)。作者玛格丽特·米歇尔,1937年获得普利兹奖。是美国历史上最畅销小说之一。媚兰是书中卫希理的妻子,因难产死去。白瑞德是书中男主人公。