译后记(第2/2页)

《祝福礼》是这个集子里的一个另类,它似乎自始至终都在暗示着什么,可是文字相当阴郁隐晦,所以理解起来比较费力。有评论说是暗示了兄妹恋的乱伦欲望,再加上哥哥是个牧师就使局面越发复杂,似乎要让人联想到教会丑闻什么的。我个人觉得这个故事反映了作者对宗教思想及宗教仪式的敬畏与恐惧相搀杂的复杂心态,当然,仁者见仁,智者见智,还是请读者们自己去理解吧。

《戴利林波的堕落》也是篇笔调幽默的短篇,其对现实的讽刺与《脑袋与肩膀》如出一辙。做人要大胆,要想出人头地就必须走捷径,这种冒险的精神似乎也是当时的一种时代风气。

《四只拳头》也是篇颇具讽刺意味的幽默小品,读来令人感觉心情愉快。我觉得这篇短篇反映了作者对温良的传统时代的缅怀,是对做人要宽容,要有道德心,要有正义感等等传统价值的一曲赞歌。但反过来,这样写不也折射出作者对现代价值观的一种困惑吗?!

综上所述,这个集子里的绝大部分作品都是轻松愉快的,至少这些故事都构思得相当精彩,相当引人入胜。作者的文笔也可谓华丽优雅,用词之讲究几乎到了过分的程度。诚然,这些故事都以情节见长,但它们真正的价值在哪里呢?我认为,菲茨杰拉德的短篇的最大价值在于记录了一个时代及在这个时代里沉浮的人们,所以从某种角度来说,菲茨杰拉德可以被称为是个史诗作者。你可以说他写的故事完全出于虚构,但故事的时代氛围及故事里的人物都是如此栩栩如生,简直到了入木三分的程度,这就是菲茨杰拉德的非凡的艺术成就!

回想一下一路翻译过来的历程,那几乎断断续续花费了我半年左右的时间,真可谓甜酸苦辣五味俱全。翻译文学作品真的是难啊,要翻出菲茨杰拉德那精致的文笔更是难如登天,遗憾工程就是对翻译工作最确切的定义。即使是现在,我依然是怀着一种惴惴不安的心情交出了这份译稿。希望得到读者们的宽容与理解,更期待大家的批评与指正,谢谢!

附言:以上观点纯属译者的一家之言,如有不妥,请读者一笑置之!

姜向明

二〇〇九年十二月三十一日