第一幕(第5/6页)

霍坦西奥

那好极了。我也碰到一位朋友,他答应替我找一位很好的声乐家来教她音乐,我对于我那心爱的比恩卡总算也尽了责任了。

葛莱米奥

我可以用我的行为证明,比恩卡是我心爱的人。

葛鲁米奥

他也可以用他的钱袋证明。

霍坦西奥

葛莱米奥,现在不是我们争风吃醋的时候,你要是对我客客气气,我可以告诉你一个好消息,对于我们两人都是一样有好处的。这位朋友我刚才偶然遇到,他已经答应愿意去向那泼妇凯瑟丽娜求婚,而且只要她的嫁奁丰盛,他就可以和她结婚。

葛莱米奥

这当然很好,可是霍坦西奥,你有没有把她的缺点告诉他?

彼特鲁乔

我知道她是一个喜欢吵吵闹闹的长舌妇,倘然她只有这一点毛病,那我以为没有什么要紧。

葛莱米奥

你说没有什么要紧吗,朋友?请教贵乡?

彼特鲁乔

舍间是维洛那,已故的安东尼奥就是家父。我因为遗产颇堪温饱,所以很想尽情玩玩,过些痛痛快快的日子。

葛莱米奥

啊,你要过痛快的日子,却去找这样一位妻子,真是奇怪!可是你要是真有那样的胃口,那么我是非常赞成你去试一试的,但凡有可以效劳之处,请老兄尽管吩咐好了。可是你真的要向这头野猫求婚吗?

彼特鲁乔

那还用得着问吗?

葛鲁米奥

他要不向她求婚,我就把她绞死。

彼特鲁乔

我倘不是为了这一件事情,何必到这儿来?你们以为一点点的吵闹,就可以使我掩耳退却吗?难道我不曾听见过狮子的怒吼?难道我不曾听见过海上的狂风暴浪,像一头疯狂的巨熊一样咆哮?难道我不曾听见过战场上的炮轰,天空中的霹雳?难道我不曾在白刃相交的激战中,听见过震天的杀声,万马的嘶奔,金鼓的雷鸣?你们现在却向我诉说女人的口舌如何可怕;就是把一枚栗子丢在火里,那爆声也要比它响得多吧。嘿,你们想捉了个跳蚤来吓小孩子吗?

葛鲁米奥

反正他是不害怕的。

葛莱米奥

霍坦西奥,这位朋友既然不以为意,那就再好也没有了,他自己既然人财两得,而且也帮了我们很大的忙。

霍坦西奥

他所需要的一切求婚费用,就归我们两个人共同担负吧。

葛莱米奥

很好,只要他能够娶她回去。

葛鲁米奥

只要我能够吃饱肚皮。

特拉尼奥盛装偕比昂台罗上。

特拉尼奥

列位先生请了!我要大胆借问一声,到巴普提斯塔-米诺拉先生家里去打哪一条路走最近?

比昂台罗

您说的就是有两位漂亮小姐的那位老先生吗?

特拉尼奥

就是他,比昂台罗。

葛莱米奥

先生,您说的不就是她——

特拉尼奥

也许是他,也许是她,这和你有什么相干?

彼特鲁乔

大概不是爱骂人的那个她吧?

特拉尼奥

先生,我不爱骂人的人。比昂台罗,我们走吧。

路森修

(旁白)特拉尼奥,你装扮得很好。

霍坦西奥

先生,请您慢走一步。请问您也是要去向您刚才说起的那位小姐求婚的吗?

特拉尼奥

假如我是去求婚的,那不会有什么罪吧?

葛莱米奥

只要你乖乖地给我回去,那就什么事都没有。

特拉尼奥

咦,我倒要请问,官塘大路,你走得我就走不得?

葛莱米奥

她可不用你多费心。

特拉尼奥

这是什么理由?

葛莱米奥

告诉你吧,因为她是葛莱米奥大爷的爱人。

霍坦西奥

因为她是霍坦西奥大爷的意中人。

特拉尼奥

两位先生少安毋躁,你们倘然都是通达事理的君子,请听我说句话儿。巴普提斯塔是一位有名望的绅士,我的父亲和他也是素识,他的女儿就是再美十倍,也应该有比现在更多十倍的男子向她求婚,为什么我就不能在其中参加一份呢?勒达③的美貌的女儿有一千个求婚者,那么美貌的比恩卡为什么不能在她原有的求婚者之外,再加上一个呢?虽然帕里斯希望鳌头独占,路森修却也要参加这一场竞赛。

葛莱米奥

啊,这个人的口才会把我们全都压倒哩。

路森修

让他试试身手吧,我知道他会临阵怯退的。

彼特鲁乔

霍坦西奥,你们这样尽说废话,有什么意思?

霍坦西奥

请问尊驾有没有见过巴普提斯塔的女儿?

特拉尼奥

没有,可是我听说他有两个女儿,大的那个是出名的泼辣,小的那个是出名的美貌温文。

彼特鲁乔

诸位,那个大的已经被我定下了,你们不用提她。