第三幕(第2/4页)
第二场同前。巴普提斯塔家门前
巴普提斯塔、葛莱米奥、特拉尼奥、凯瑟丽娜、比恩卡、路森修及从仆等上。
巴普提斯塔
(向特拉尼奥)路森修先生,今天是定好彼特鲁乔和凯瑟丽娜结婚的日子,可是我那位贤婿到现在还没有消息。这成什么话呢?牧师等着为新夫妇证婚,新郎却不知去向,这不是笑话吗!路森修,您说这不是一桩丢脸的事吗?
凯瑟丽娜
谁也不丢脸,就是我一个人丢脸。你们不管我愿意不愿意,硬要我嫁给一个疯头疯脑的家伙,他求婚的时候那么性急,一到结婚的时候,却又这样慢腾腾了。我对你们说吧,他是一个疯子,他故意装出这一副穷形极相来开人家的玩笑;他为了要人家称赞他是一个爱寻开心的角色,会去向一千个女人求婚,和她们约定婚期,请好宾朋,宣布订婚,可是却永远不和她们结婚。人家现在将要指点着苦命的凯瑟丽娜说,“瞧!这是那个疯汉彼特鲁乔的妻子,要是他愿意来和她结婚。”
特拉尼奥
不要懊恼,好凯瑟丽娜;巴普提斯塔先生,您也不要生气。我可以保证彼特鲁乔没有恶意,他今天失约,一定有什么原故。他虽然有些莽撞,可是我知道他是个很有见识的人;虽然爱开玩笑,然而人倒是很诚实的。
凯瑟丽娜
算我倒霉碰到了他!(哭泣下,比恩卡及余众随下。)
巴普提斯塔
去吧,孩子,我现在可不怪你伤心;受到这样的欺侮,就是圣人也会发怒,何况是你这样一个脾气暴躁的泼妇。
比昂台罗上。
比昂台罗
少爷,少爷!新闻!旧新闻!您从来没有听见过这样奇怪的新闻!
巴普提斯塔
什么,新闻,又是旧新闻?这是怎么回事?
比昂台罗
彼特鲁乔来了,这不是新闻吗?
巴普提斯塔
他已经来了吗?
比昂台罗
没有。
巴普提斯塔
这话怎么讲?
比昂台罗
他就要来了。
巴普提斯塔
他什么时候可以到这里?
比昂台罗
等他站在这地方和你们见面的时候。
特拉尼奥
可是你说你有什么旧新闻?
比昂台罗
彼特鲁乔就要来了;他戴着一顶新帽子,穿着一件旧马甲,他那条破旧的裤子脚管高高卷起;一双靴子千疮百孔,可以用来插蜡烛,一只用扣子扣住,一只用带子缚牢;他还佩着一柄武器库里拿出来的锈剑,柄也断了,鞘子也坏了,剑锋也钝了;他骑的那匹马儿,鞍鞯已经蛀破,镫子不知像个什么东西;那马儿鼻孔里流着涎,上腭发着炎肿,浑身都是疮疖,腿上也肿,脚上也肿,再加害上黄疸病、耳下腺炎、脑脊髓炎、寄生虫病,弄得脊梁歪转,肩膀脱骱;它的前腿是向内弯曲的,嘴里衔着只有半面拉紧的马衔,头上套着羊皮做成的勒,因为防那马儿颠踬,不知拉断了多少次,断了再把它结拢,现在已经打了无数结子,那肚带曾经补缀过六次,还有一副天鹅绒的女人用的马-,上面用小钉嵌着她名字的两个字母,好几块地方是用粗麻线补缀过的。
巴普提斯塔
谁跟他一起来的?
比昂台罗
啊,老爷!他带着一个跟班,装束得就跟那匹马差不多,一只脚上穿着麻线袜,一只脚上穿着罗纱的连靴袜,用红蓝两色的布条做着袜带,破帽子上插着一卷烂纸充当羽毛,那样子就像一个妖怪,哪里像个规规矩矩的仆人或者绅士的跟班!
特拉尼奥
他大概一时高兴,所以打扮成这个样子;他平常出来的时候,往往装束得很俭朴。
巴普提斯塔
不管他怎么来法,既然来了,我也就放了心了。
比昂台罗
老爷,他可不会来。
巴普提斯塔
你刚才不是说他来了吗?
比昂台罗
谁来了?彼特鲁乔吗?
巴普提斯塔
是啊,你说彼特鲁乔来了。
比昂台罗
没有,老爷。我说他的马来了,他骑在马背上。
巴普提斯塔
那还不是一样吗?
比昂台罗
圣杰美为我作主!
我敢跟你打个赌,
一匹马,一个人,
比一个,多几分,
比两个,又不足。
彼特鲁乔及葛鲁米奥上。
彼特鲁乔
喂,这一班公子哥儿呢?谁在家里?
巴普提斯塔
您来了吗?欢迎欢迎!
彼特鲁乔
我来得很莽撞。
巴普提斯塔
你倒是不吞吞吐吐。
特拉尼奥
可是我希望你能打扮得更体面一些。
彼特鲁乔
打扮有什么要紧?反正我得尽快赶来。但是凯德呢?我的可爱的新娘呢?老丈人,您好?各位先生,你们怎么都皱着眉头?为什么大家出神呆看,好像瞧见了什么奇迹,什么彗星,什么希奇古怪的东西一样?