上卷 第十一章 唐吉诃德与几个牧羊人的故事(第2/2页)

唐吉诃德说话的时间比吃饭用的时间还多。晚饭结束后,一个牧羊人说:“游侠骑士大人,为了进一步证实您所说的我们招待您的真情,我们想请我们的一个伙伴唱唱歌,让您放松一下,高兴高兴。我们这个伙伴一会儿就来。他是个十分聪明而又多情的小伙子,并且能认字写字。他是三弦牧琴演奏手,演奏得妙极了。”

牧羊人刚说到这儿,耳边就传来了三弦牧琴的乐曲声。那个小伙子也随之出现。他最多二十二岁,面目清秀。牧羊人们问他是否吃了饭,他说吃过了。刚才推荐他的那个人对他说:“安东尼奥,你赏脸唱一点儿,就可以为我们带来欢乐,也让我们这位贵客看看,在这深山老林里也有懂音乐的人。我们已经对他介绍了你的才干,希望你露一手,证明我们说的是真话。你请坐,唱唱你那教士叔叔为你作的爱情歌谣吧,这歌谣在村镇上挺受欢迎的。”

“不胜荣幸。”小伙子说。

小伙子没有再推辞,坐在一截圣栎树干上,弹着三弦牧琴,很动情地唱起来:安东尼奥之歌纵使你嘴上不说,娇眸顾盼情默默。

我心明白,奥拉利亚,

你在倾慕我。

我知你痴心相印,

笃信你钟情于我。

仰慕春思尽表露,

幸福美满无失落。

奥拉利亚,你确曾若明若暗表露过,你心宛如青铜坚,白皙胸脯似石砣。

你曾对我多呵叱,

孤高自赏显冷漠。

希望容或此中生,

石榴裙展舞婆娑。

义无反顾,

信念执著,

一厢情思不沮丧,

倘得青睐亦自若。

爱情若需常趋附,

殷殷关切总投合。

我曾时时暗传情,

意乱情迷似入魔。

你若有心人,

秀眼会见我,

周日披盛装,

周一仍穿着。

爱情与盛装,

交相辉映同衬托。

我愿你眼中,

风骚我独获。

可为你起舞,

可为你唱和,

夜半余音绕,

报晓鸡同歌。

盛赞无需有,

我叹你天姿国色。

句句意真切,

引来恶语饶长舌。

我把你颂扬,

贝罗卡尔的特雷莎却说:

“你以为钟情于天使,

其实是中了邪魔。

你赞赏不止孰不知,

伊人青丝系假发,

伊人娇媚是矫饰,

骗取爱情心险恶。”

我斥特雷莎,

她嗔怒唤兄来挑衅。

他之于我我于他,

你尽可揣测。

我爱你不沉湎,

追求你不曲合。

愿望诚高尚,

为享天伦乐。

教堂可结缡,

连理夫妻相伴。

向前莫犹豫,

我甘结丝萝。

你若弃我情,

我指天为誓,

从此做修士,

今生隐遁深山过。

牧羊人唱完了,唐吉诃德请求牧羊人再唱点什么。可桑乔想去睡觉,不愿意再听歌了。他对主人说:“您该去过夜的地方休息了。这几位好人劳累了一天,晚上不能再唱了。”

“我明白了,桑乔,”唐吉诃德说,“你刚才去拿酒囊喝了酒,现在需要的是睡觉而不是音乐。”

“感谢上帝,大家都唱得不错。”桑乔说。

“这我不否认,”唐吉诃德说,“你找地方休息吧。干我这种差事,似乎最好是守夜,而不是睡觉。不过,不管怎样,桑乔,你最好先看看我的耳朵,它疼得太厉害了。”

桑乔照办了。一个牧羊人看到唐吉诃德的伤,对他说不必着急,自己有个办法,可以使他很快康复。牧羊人拿来几片迷迭香叶子,这种东西当地很多。牧羊人把叶子嚼碎,加上一点儿盐,敷在唐吉诃德的耳朵上,包扎好,说用不着别的药了。唐吉诃德的耳朵果然好了。