卷 七 · 如 是 我 闻 一(第13/35页)
按,这种事很新奇,所以阴府也很费斟酌。可知案情千变万化,很难偏执一端。据我所见,还有超出律条规范之外的。有一个人离家外出,讹传已死了。于是他的父母把儿媳卖给别人做妾。丈夫回家后,知道是父母卖了妻子,不能打官司。就偷偷地到娶自己妻子的人家里,等着机会见了一面,竟然带着妻子逃了。过了一年又被抓获,认为这事不是通奸吧,女方已经另嫁别人了;定为通奸吧,男方又是女方原来的丈夫,官府没有律条可以援引使用。
再有,劫盗之中,别有一种类型,叫“赶蛋”。这种人不抢劫别人而专抢劫盗贼抢来的东西。他们每每等到盗贼出外抢劫之机,要么袭击盗贼的巢穴,要么在路上抢夺盗贼劫得的财物。有一天彼此格斗起来,一同被执送到官府。认为他们不是强盗,他们确实强抢了他人;把他们定为强盗,可他们抢夺的又是盗贼的赃物。官府也没有律条可以援引定案。
还有,女人因通奸而有了孕,断案处罚之后,官府依法将私生子判给了奸夫。后来孩子生出来了,丈夫愤恨杀了孩子。奸夫控告他故意杀害自己的孩子。虽然有法可依,但总觉得奸夫所控告的有理而无情,丈夫所做的有情而无理。这类案子没法公平判决。不知那些阴府官员遇到此类事情,又会做怎样的判断呢?
丰宜门外风氏园古松,前辈多有题咏。钱香树先生尚见之,今已薪矣。何华峰云:相传松未枯时,每风静月明,或闻丝竹。一巨公偶游其地,偕宾友夜往听之。二鼓后,有琵琶声,似出树腹,似在树杪。久之,小声缓唱曰:“人道冬夜寒,我道冬夜好。绣被暖如春,不愁天不晓。”巨公叱曰:“何物老魅,敢对我作此淫词!”戛然而止。俄登登复作,又唱曰:“郎似桃李花,妾似松柏树。桃李花易残,松柏常如故。”巨公点首曰:“此乃差近风雅。”馀音摇曳之际,微闻树外悄语曰:“此老殊易与,但作此等语言,便生欢喜。”拨剌一响,有如弦断。再听之,寂然矣。
译文
京城丰宜门外的风家园的古松很著名,前辈们多有题诗咏叹。钱香树先生还亲眼见过古松,现在已经砍掉当柴火烧了。何华峰说:相传古松没有枯死时,每当风清月明,就时常听到音乐。一次,有个王公大臣偶然来到风家园,夜间和宾客朋友到古松下听传说中的丝竹演奏。二更以后,开始传来琵琶声,像是出自古松的树干里,又好像是从树梢上飘来。弹奏一会儿,细细的女声缓缓地随着琵琶曲唱道:“人道冬夜寒,我道冬夜好。绣被暖如春,不愁天不晓。”王公大臣叱骂说:“是什么老妖精,敢对我唱这种淫词!”乐声戛然而止。一会儿,琴弦又“登登”地弹了起来,唱道:“郎似桃李花,妾似松柏树。桃李花易残,松柏常如故。”王公大臣点着头说:“这还比较接近风雅。”馀音飘荡之际,隐隐约约听到树外有人悄悄说话:“这位老人家容易对付,只是这样唱,他便欢喜了。”忽听“拨剌”一声响,就像断了琴弦。再听下去,就寂静无声了。
佃户卞晋宝,息耕陇畔,枕块暂眠。朦胧中闻人语曰:“昨官中有何事?”一人答曰:“昨勘某人继妻,予铁杖百。虽是病容,尚眉目如画,肌肉如凝脂。每受一杖,哀呼宛转,如风引洞箫,使人心碎。吾手颤不得下,几反受鞭。”问者太息曰:“惟其如是之妖媚,故蛊惑其夫,荼毒前妻儿女,造种种恶业也。”晋宝私念,是何官府,乃用铁杖?欲起问之。欠伸拭目,乃荒烟蔓草,四顾阒然。
注释
阒(qù)然:寂静的样子。
译文
佃户卞晋宝,在田垄边休息,枕着土块小睡了一会儿。朦胧中听到有人问:“昨天官府里发生了什么事?”另一个回答说:“昨天审查某人的后妻,判罚她一百铁杖。虽然她满脸病态,但眉目依旧如画,肌肤如凝脂。每打她一铁杖,她发出婉转的哀叫声,好像轻风吹来洞箫声,让人听得心碎。我的手发软,下不了手,差点儿反而被鞭子抽。”问话人叹息说:“正因为她如此妖媚动人,才迷惑了她的丈夫,残害前妻的儿女,犯下了种种罪孽。”卞晋宝心想,这是什么官府,怎么用铁杖打人?正想起身去问。等他伸腰揉眼一看,只见荒烟野草,四周一片寂静。