麦金托什(第13/13页)

“我不要接替你。你会完全恢复的。”

沃克尔疲惫地摇摇头。

“我的日子到头了。公平对待他们,这是顶重要的。他们是孩子,你一定记住这一点。对待他们必须态度果断,但是你必须心善,也必须公正。我从来没从他们身上赚过一个先令。二十年来我连一百英镑也没攒出来。修路是件大事,把这条路修完吧。”

麦金托什发出一种近乎呜咽的哀声。

“你是个好人,麦克。我一直很喜欢你。”

沃克尔合上双目,仿佛再也不会睁眼了,麦金托什觉得。他嘴唇发干,必须找点儿什么喝下去。中国厨子默默为他搬来一把椅子。他在床边坐下,等待着,不知道过了多长时间。黑夜似乎没有尽头。突然,一个坐着的男人忍不住抽泣起来,声音响亮,就像小孩子那样,麦金托什这才发觉现在房间里已挤满了当地人,四下坐在地板上,有男有女,全都盯着床上。

“这些人都来这儿做什么?”麦金托什说,“他们无权来这儿。把他们赶出去,统统赶走。”

沃克尔似乎被这番话唤醒,再次睁开了眼睛,但眼前一片迷蒙。他想说话,但太虚弱了,麦金托什不得不竖起耳朵才能听清他的话。

“让他们留下。他们是我的孩子,应该待在这儿。”

麦金托什转向当地人。

“就待在原地吧。他需要你们。不过不要作声。”

老头苍白的脸上掠过一丝淡淡的微笑。

“靠近点儿。”他说。

麦金托什朝他俯下身去。他闭着眼睛,说的话就像微风吹过椰树叶发出的叹息。

“再给我喝点儿。我有话要说。”

这一次麦金托什给了他一杯未掺水的威士忌。沃克尔强打起精神,使出最后一点儿意志力。

“不要拿这件事小题大做。九五年发生过白人被打死的乱子,结果调来了舰队,向村子里投炸弹,死了很多毫无关系的人。阿皮亚那帮人都是该死的傻瓜,一旦他们兴师动众,惩罚总是落在无辜的人头上。我不想让任何人受到惩罚。”

他停下来,歇了一会儿。

“你要说这是一场意外,不要责怪任何人。答应我。”

“你想怎么样我都会照做。”麦金托什耳语般地说。

“好样的,真是出类拔萃。他们是孩子,我是他们的父亲。做父亲的应当力所能及,不让他的孩子惹上麻烦。”

他喉咙里发出一阵微弱的笑声,怪异得可怕,让人不寒而栗。

“你是虔心信教的,麦克。还记得那句宽恕他们的话吧?你知道的。”

一时间麦金托什没有回答。他的嘴唇颤抖着。

“宽恕他们,因为他们不知道自己做了什么? ”

“就是这句话。宽恕他们。我爱他们,你知道,我一直都爱他们。”

他叹了口气,嘴唇微微颤动,麦金托什不得不把耳朵贴得很近才能听清。

“握着我的手。”他说。

麦金托什倒吸一口气,内心痛苦地抽搐了一下。他抓起老头的手,这只手冰冷、粗糙、无力。他用自己的手握着,一动不动坐在那儿,直到一阵长长的出气声突然打破沉寂,惊得他差点儿从座位上跌下来。那声音十分恐怖、怪异。沃克尔就这样死了。接着,当地人大声哭喊起来。他们的脸上流着泪水,一个个捶打着自己的胸口。

麦金托什把自己的手从死者的指间抽回,他踉踉跄跄,就像一个沉醉于熟睡中的人一样走出屋子。他走到办公桌旁,打开上锁的抽屉,拿出那把左轮手枪,朝大海的方向走去。他走进了礁湖,小心地涉水前行,以免绊在珊瑚礁上,直到水没过了他的腋窝。然后,他让一颗子弹击穿自己的脑袋。

一小时后,五六条细长的灰鲨在他倒下的地方溅起水花,争斗起来。

[1]西萨摩亚首府,位于波利尼西亚群岛的中心。

[2]狄更斯小说《匹克威克外传》中的人物,是一位仁慈、博爱的老绅士。

[3]出自苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759-1796)的诗歌。他的诗充满激进的民主、自由思想,歌颂劳动者淳朴的友谊和爱情。

[4]指夏威夷及南太平洋上的土著人种。

[5]拉丁语:上帝欲使其灭亡,必先使其疯狂。

[6]左轮手枪通常有5至7发子弹,一般为6发。说明枪里还有子弹。