自由女性Ⅰ(第14/24页)

“你应该爱她。”安娜直截了当地说。

“是的。”摩莉说。

“我的天,”理查茫然不知所措地说,“我的天!好了,我说够了。我反正已经说过了——这不是件容易的事,请你们注意……”他几乎以威胁的口吻说出这句话。两个女人前俯后仰地格格笑个不停,弄得他满脸通红,“难,跟女人坦诚地谈性真难。”

“我想不出有什么难,你刚才所说的根本就不是什么了不起的新发现。”摩莉说。

“你真是一头……一头傲慢自大的蠢驴。”安娜说,“你搬弄这些劳什子,好像这就是最后的神谕。我相信你跟小情人单独在一起时一定谈论性。这会儿有我们两人在,你为什么也要表演棒球手这一幕呢?”

摩莉赶紧接口说:“我们还没有商量汤姆的事呢!”

这时门外传来响声,安娜和摩莉都听见了,但理查没有听见。他说:“好了,安娜,我佩服你的练达。再没有什么可说了。好了好了。现在我想要两位女贵人为我想想办法。我想让汤姆来跟我和马莉恩住在一起。只要他肯去就行。他不会不喜欢马莉恩吧?”

摩莉压低嗓门,眼睛看了看门,说:“你用不着担心。马莉恩来找我时,汤姆和她交谈过好几个小时。”

门外又传来一个响声,好像是人的咳嗽,又好像什么东西被撞了一下。他们三人静静地坐着,这时门开了,汤姆走了进来。

很难说他是否听见了什么。他先十分谨慎地跟他的父亲打招呼:“您好,父亲。”然后便朝安娜点点头。他的眼睛低垂着,好像在有意回避什么:他们上次见面时,他曾坦诚地表白过自己,他的话听得安娜既感好奇又陡生怜悯。对他自己的母亲,他只善意而嘲讽地笑了笑。这以后,他便一直背对着其他人,自个儿从那只白瓷碗里弄剩下的草莓吃。他的背仍朝着他们,口中问道:“马莉恩怎么啦?”

显然,刚才的话他听见了。安娜心里想,刚才他完全有可能站在门外偷听。是的,她还可以想像他偷听时脸上带着讥嘲的冷笑,那是刚才他招呼母亲时流露过的。

理查没有回答,有点不知所措。汤姆坚持他的问题:“马莉恩怎么啦?”

“很好。”理查和蔼地说,“确实很好。”

“那就好。昨天我还碰见过她,并请她喝了杯咖啡,她当时看上去很糟。”

摩莉朝理查迅速扬了扬眉毛,安娜微微扮了个鬼脸,理查目不转睛地盯住她俩,那意思是说,事情全被你们弄糟了。

汤姆依然不看他们的眼睛,但以身体的每根线条表示他们低估了他对目前这个态势的理解力和他对他们毫不含糊的判断力。他坐了下来,慢慢地吃着草莓。他很像他的父亲。那是说,他长得很结实,匀称,皮肤黑黑的,那都像他的父亲,丝毫没有摩莉那种冲动而充满活力的痕迹。但他与理查不一样,不是将潜伏在乌黑的眼睛里、表现在每个直截了当显示不耐烦的动作里的执拗脾性赫然外露,而是禁锢自己的天性,看上去总是一副固步自封的样子。这天上午,他穿着一件红色的汗衫,一条宽松的蓝色牛仔裤;如果他穿一套朴素而普通的服饰,一定会更好看些。他每做一个动作,每说一句话,似乎都处在一种慢节奏中。摩莉过去一直饶有风趣地抱怨说,他说起话来好像预先发过誓要等数完十才开口。她还风趣地抱怨过这么件事:有年夏天他开始长胡子,但那漂亮的胡子长在他一本正经的脸上好像是用糨糊粘上去似的。那时她总爱乐滋滋地说着这样一些牢骚怪话,直到汤姆有一次顶撞她:“是的,我知道您很希望我长得像您——我是说长得像您那样漂亮。但不幸的是,我只继承了您的性格。本来应该是另外一种情形才是——确实,如果我具有您的外表,父亲的性格——不管怎么说,他拥有权势——那岂不更好吗?”他固执地坚持自己的观点,同时还竭力设法让她明白这一点:她始终就是个脾气固执、反应迟钝的人。摩莉为此担忧了好几天,甚至给安娜打了个电话:“安娜,你说这不可怕吗?谁会相信这一点呢?多年以来你一直在考虑某件事,并与之达成了妥协,然后突然间有人把它提了出来,使你看到他们一直就那样想的。”

“你当然不希望他像理查吧?”

“不希望,但说理查拥有权势,这话是对的。看看汤姆说这句话时的神态吧——‘不幸的是我继承了您的性格,’他是这样说的。”