一九二八年四月七日(第12/31页)
“他又哪里不对劲了。”罗斯科斯说。
“你们得让他待在这里。”方罗妮说,“他又和小宝宝们打架了。还抢人家的玩具。你现在就在这儿,和T.P.待在一块,看你能不能安静一会儿。”
“你好好把奶牛的乳头清理干净。”罗斯科斯说,“你去年冬天给那头小奶牛挤过奶,她现在都不出奶了,要这头奶牛也挤不出奶了,他们可就没牛奶喝了。”
迪尔希在唱着什么歌。(37)
“别凑过那边去。”T.P.说,“难道你不记得妈妈说过的,你不能去那边吗?”他们在吟诵着什么。
“来吧。”T.P.说,“我们去找小昆汀和拉斯特一起玩吧。走啦。”
小昆汀和拉斯特正在T.P.的小房子前面玩泥巴。房子里生了一个火炉,火苗蹿起又落下,罗斯科斯背对着火炉坐着,看不清他脸上的表情。
“那就是三个了啊,我的老天爷。”罗斯科斯说,“我两年前就跟你说过了。这个地方很不吉利呀。”
“那你为什么不赶快逃离这里呢?”迪尔希说。她给我脱下衣服。“你这一套不吉利的说辞都把维尔施吓得跑去孟菲斯(38)了。这下你可算满意了吧。”
“如果维尔施就只有那么一点坏运气,那我可就真满意了哟。”罗斯科斯说。
方罗妮走进来了。
“你们都干完活儿了吧。”迪尔希说。
“T.P.马上就干完活儿了。”方罗妮说,“卡洛琳小姐希望你能服侍小昆汀上床睡觉。”
“我一做完这些事,就尽快赶过去,也只能这样了。”迪尔希说,“事到如今,她也应该知道其实我没长翅膀吧。”
“我不是早就说过了嘛。”罗斯科斯说,“他们连自己家孩子的名字都不准提起,(39)你说这样的地方是不是凶多吉少呢。”
“嘘,快别说了。”迪尔希说,“你要是把他吵醒了,他又要闹个没完了。”
“抚养了一个根本不知道自己妈妈叫什么名字的孩子,这事太荒谬了。”罗斯科斯说。
“别再费神为她瞎操心了。”迪尔希说,“我带大了家里所有的孩子们,再多一个又有什么关系。行了,别唠叨了。就让他好好睡一觉吧。”
“你就直接说出那个名字吧。”方罗妮说,“反正无论谁的名字,他都听不懂。”
“你试一试说说看啊,看他到底懂不懂。”迪尔希说,“他睡觉的时候,你说的那些话他都听到了,我敢打赌。”
“大家都觉得他是个白痴,啥也不懂,但其实他懂得还真不少。”罗斯科斯说,“他就像短毛大猎狗似的,嗅觉精准,能知道家里每个人的日子什么时候到头。要是他能开口说话,肯定能说出他自己的日子啥时候到头,还有你们的,或者我的。”
“妈妈,您能把拉斯特从床上抱起来吗?”方罗妮说,“那个孩子会给他施魔咒的。”
“闭上你的嘴,别瞎说。”迪尔希说,“你就不能往好处想想吗。怎么能听信罗斯科斯的胡言乱语呢,班吉,赶快上床睡觉吧。”
迪尔希推搡了我一把,我赶快爬上床,拉斯特已经躺在上面了。他睡得很香。迪尔希拿出一根很长的木头板子,横在拉斯特和我中间。“你乖乖待在自己那边。”迪尔希说,“拉斯特还是小孩子,你别挤坏了他。”
你还不能去那里,T.P.说。再等等。(40)
我们在房子的拐角处张望,一辆辆马车依次驶过去了。
“赶快。”T.P.说。他一把抱起小昆汀,我们一起跑到篱笆的拐角处,目送他们远去。“他就这么走了。”T.P.说,“你们看见那辆有窗户的马车了吗?好好看看那辆。他就躺在那辆马车里。跟他好好告别吧。”
赶快走吧。拉斯特说,(41)我要把这个球带回家去,那样保证丢不了。啊,不行的,少爷,这不能给你。要是让那些人看见你有这个球,他们会说这是你偷来的呢。嘘,快别抱怨了。这真不能给你。再说即使给你玩,你也不会玩啊。
方罗妮和T.P.在门口的泥巴堆里玩耍。(42)T.P.有一个装满了萤火虫的瓶子。
“你们怎么全都出来了?”方罗妮说。
“家里来了客人。”凯蒂说,“父亲说今晚家里全部的小孩子都听我指挥。我想你和T.P.也得听我的吧。”
“我可不会听你瞎指挥。”杰生说,“方罗妮和T.P.也不会听你的。”
“只要我开口,他们就得听我的。”凯蒂说,“不过我可能还懒得开口呢。”
“谁也管不了T.P.。”方罗妮说,“葬礼开始了吗?”
“葬礼是什么啊。”杰生说。
“难道妈妈没说过不准你告诉他们这事吗?”维尔施说。
“葬礼就是大家一起悲叹哀悼。”方罗妮说,“比尤拉·克莱大姐去世的时候,大家足足悲悼了两天呢。”