远行①(第2/2页)

巧妙的耍把戏者,任蛇来亲呢。”

 

 

1、指印度神话中的智慧神伽尼娑,长鼻小眼,为文学的保护神,又可保佑旅途平安。

 

 

还有呢?还有呢?

 

 

“啊幼稚的脑筋!

 

“有一件重要事情不应该漏掉,

我们并非有意去找,却总是能

在宿命阶梯的上上下下见到

那种永恒罪孽之烦闷的场景;

 

“女人是卑贱、骄傲、愚蠢的奴隶,

自爱而不厌烦,自敬而不快慰;

男人,荒淫又无情,贪财又贪吃,

这暴君是奴隶之奴、阴沟之水;

 

“刽子手在作乐,殉道者在呜咽;

欢宴以血充当香料和调味剂;

权力之毒令专制者头脑发热,

百姓却喜欢使人愚昧的鞭子;

 

“有好几种宗教与我们的相像,

都想升上天堂;而希望入圣者

像爱讲究的人躺在羽绒床上,

在钉板和鬃衣中寻求着快乐;

 

“人类自以为聪明,不住地唠叨,

然而却古往今来一样地愚痴,

在狂暴的挣扎中向上帝喊叫:

‘我的同类,我的主人,我沮咒你!’

 

“不那么蠢的人,喜欢做荒唐事,

从被命运囚禁的群氓中逃跑,

在广大无边的鸦片烟中藏匿,

——这就是关于全球的永久报告。”

 

 

从旅行中汲取的知识真悲伤!

世界单调狭小,今天、昨天、明天,

总是让我们看见自己的形象:

恐怖的绿洲在无聊的沙漠间!

 

是去?是留?若能留,就留在原地;

必须走,就出发。有人跑,有人躲,

都为骗过警觉而阴森的仇敌,

时间!唉,仍有不停息的奔波者,

 

像使徒,又像漂泊的犹太人,

乘车或坐船,总是不能够逃避

这卑鄙的角斗士;还有一些人

知道怎样杀它①,不必离开故里。

 

一旦它把脚踏上我们的脊梁,

我们还能有希望,并高呼:“向前!”

如同往日我们向着中国远航,

眼睛盯着大海,头发迎风飘散,

 

怀着年轻乘客一颗快活的心,

我们登船驶向冥冥国的海上。

你们可听见迷人阴森的声音

唱道:“到这里来,你们这些想尝

 

“忘忧香果的人!正是此地收获

这种你们渴望着的神奇果类;

这里的午后一片温馨真奇特,

永无尽头,你们可愿来此一醉!”

 

这腔调好熟,我们认出了幽魂:

我们的皮拉得斯②把我们迎接。

“去找你的厄勒克特拉③宽宽心!”

我们曾吻过膝的那个女人④说。

 

 

1、“杀死时间”是法语中一个习惯说法,意指“消磨时间”,这里波德莱尔用得贴切又巧妙,顿生异彩。

2、皮拉得斯是希腊神话中的一个王子,俄瑞斯忒斯的密友。俄因母亲弑夫另嫁而弑母力父报仇,后与皮一同逃亡,波德莱尔困母亲再嫁而常自比俄瑞斯忒斯。

3、厄勒克特拉是俄瑞斯忒斯的姐姐,鼓励弟弟弑母为父报仇,后嫁皮拉得斯,此处可能暗招诗人的们人让娜•杜瓦尔。

4、此处可能暗指诗人的母亲。

 

 

哦死亡,老船长,起锚,时间到了!

这地方令人厌倦,哦死亡!开航!

如果说天空和海洋漆黑如墨,

你知道我们的心却充满阳光!

 

倒出你的毒药,激励我们远航!

只要这火还灼着头脑,我们必

深入渊底,地狱天堂又有何妨?

到未知世界之底去发现新奇!