爱里克萨斯 |
逼着自己这样做。最后你的爱人会回来,加倍珍惜他曾一度唯恐失去的爱人。 |
克莉奥佩特拉 |
我必须试一试。但是,我多么的不情愿! |
| 【爱里克萨斯下,克莉奥佩特拉走到杜拉贝拉面前 |
温提狄阿斯 |
现在这幕场景越来越清晰了,他们的话我都能听见。 |
克莉奥佩特拉 |
(对杜拉贝拉)你正和我的侍女讲话,我可不可以分享你们的快乐? |
卡密恩 |
我们在谈论您,夫人。 |
克莉奥佩特拉 |
怎么可能!你们都说了些什么? |
伊拉斯 |
在赞美您的美貌! |
克莉奥佩特拉 |
那只是诗。你们的才子加拉斯和提布赖斯赞美过希腊名妓西德瑞斯和罗马名媛德里娅,并把这些传授给了你们。 |
杜拉贝拉 |
这些罗马才子没有来过埃及,不然,西德瑞斯和德里娅就不会得到称颂。我来过,如果我是个诗人,就会选择一个高贵的人儿。 |
克莉奥佩特拉 |
你在奉承我。但这是你们民族的缺点:你们所有的臣民都爱溜须拍马,善于作假。你的朋友跟你一样。我敢肯定,他不是让你来讲这些话的。 |
杜拉贝拉 |
是的,夫人,他让我来—— |
克莉奥佩特拉 |
他让你来—— |
杜拉贝拉 |
有一件不太愉快的使命。 |
克莉奥佩特拉 |
有多么不愉快?对你,还是对我? |
杜拉贝拉 |
夫人,对我们两个都不愉快。你一定会伤心,而我也会因为你伤心而难过。 |
克莉奥佩特拉 |
你,卡密恩,还有你们,站远点儿。 |
| ——(旁白)撑住。 |
| ——现在你可以说你那让人伤心的事情了,我已经准备好了,也许我已经猜出是什么了。 |
杜拉贝拉 |
我希望你能够……因为告诉你这个消息是件吃力不得好的差事。在你们女人当中,我最怕的就是怕惹你不开心。 |
克莉奥佩特拉 |
在你们男性中,我最能原谅你,如果你应该得到原谅。 |
温提狄阿斯 |
多么美妙的调戏!女人!女人!该死,始乱终弃的人! |
克莉奥佩特拉 |
首先我被抛弃了,对吗? |
杜拉贝拉 |
但愿我不用回答这个问题。 |
克莉奥佩特拉 |
让你这么为难,那就不要谈了。下次被人抛弃的话,我也许会更伤心。下次我的国土就会没了。 |
| ——永别了,埃及!还有其他的吗? |
杜拉贝拉 |
夫人,我怕你太过悲伤,没了理智。 |
克莉奥佩特拉 |
不,不,我没有发疯。我能够忍受命运。新欢可以赶走旧爱,就像毒能攻毒。 |
杜拉贝拉 |
夫人,你能够抑制悲哀,真让我很欣慰。你已经听到了最坏的消息,一切都没他那么虚伪。 |
克莉奥佩特拉 |
不,上天不允许人虚伪。 |
杜拉贝拉 |
一些人是始终如一的。 |
克莉奥佩特拉 |
始终如一应该得到回报,这是一定的。 |
杜拉贝拉 |
即使得不到,也会存一些希望。 |
温提狄阿斯 |
我发誓,我听够了,但怎样处理这件事情呢!我得好好想想。(下) |
杜拉贝拉 |
我来是为了告诉你一些让人不开心的消息。我以为这些消息会让你害怕听到。但你却如此愉快地接受了,这样我的任务就轻松多了。我的舌头已经传话完毕,现在可以谈谈自己了。 |
克莉奥佩特拉 |
等等,杜拉贝拉。先告诉我,是我的主上选中你的,还是你毛遂自荐来完成这项差事的? |
杜拉贝拉 |
他挑选的。作为他最好的朋友,他托我来说这些话。 |
克莉奥佩特拉 |
我听到的消息如此委婉,语调也很柔和,让“离别”这个刺耳的词舒缓了不少。 |
杜拉贝拉 |
不,你误会了。他挑了一些最尖锐的话讲。怒目而视,眉头紧锁,他的脸残酷至极,愤怒使得他浑身发抖,就像地震。他大声喘气,就像爆发的埃特拉火山,声音吓人,“永远滚开,让她走,辱没了我的名声,毁掉了我所有的希望”!(正说着时,克莉奥佩特拉似乎越来越担心,最后瘫坐在地上)“把她逐走,越远越好,赶到人际罕见的地方,她的毒会攻害人心”。 |