| 【仆人上 |
仆人 |
是瑟菲斯先生来了。 |
斯尼威尔夫人 |
带他进来。(仆人下)他差不多总是这个时候来看我。这就难怪人们会认为他是我情人了。 |
| 【约瑟夫·瑟菲斯上 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
我亲爱的斯尼威尔夫人,今天您还好吗?这位斯内克先生,您好。 |
斯尼威尔夫人 |
斯内克刚才还在嘲弄我俩的关系呢,但我已经告诉他我们的真正意图了。你知道他对我们的帮助会有多大,相信我,我是不会信错人的。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
夫人,我不可能怀疑斯内克先生的敏感及洞察力的。 |
斯尼威尔夫人 |
好了好了,现在就别恭维我了,告诉我你什么时候见过玛丽亚,或是说说对我更重要的你弟弟的情况? |
约瑟夫·瑟菲斯 |
我离开您之后就没见过他们了,但我确定他们没见过面。你的一些流言已经对玛丽亚造成了很大的影响。 |
斯尼威尔夫人 |
啊!我亲爱的斯内克!这都要归功于你。但你弟弟的困扰会有所增加吗? |
约瑟夫·瑟菲斯 |
每时每刻都会增加。我得知他昨天家里又遭到扣押。简言之,他的挥霍无度与铺张浪费比我听到的还要夸张。 |
斯尼威尔夫人 |
可怜的查尔斯! |
约瑟夫·瑟菲斯 |
是啊,夫人,尽管他有种种恶习,人们还是情不自禁同情他。可怜的查尔斯!我真希望我能帮助他,我不是不愿与弟弟分担痛苦的人,即使这都是由于他行为不当造成的,也应该—— |
斯尼威尔夫人 |
天哪!你要假高尚,忘记你是和朋友在一起啦。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
是的!我会一直保持我的观点,直到见到彼得爵士再说。但是,把玛丽亚从这样一个浪荡子身边解救出来的确是一件善事,要说谁能挽救我弟弟,也只能是拥有夫人您这般卓越成就及同情心的人了。 |
斯内克 |
斯尼威尔夫人,我看又有人来了,我去仿抄我向你提到过的那封信,瑟菲斯先生,失陪了。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
先生,请便。(斯内克下)斯尼威尔夫人,我真是很遗憾,您居然那么信任那家伙。 |
斯尼威尔夫人 |
何出此言呢? |
约瑟夫·瑟菲斯 |
最近我发现他频繁地与老罗利说话,老罗利以前是家父的管家,您知道的,罗利不是我朋友。 |
斯尼威尔夫人 |
所以你认为他会背叛我们? |
约瑟夫·瑟菲斯 |
没有什么比这更有可能的了,好好想想我说的话,斯尼威尔夫人,那家伙甚至连自己的恶行都不能诚实面对。啊!玛丽亚。 |
| 【玛丽亚上 |
斯尼威尔夫人 |
玛丽亚,亲爱的,你好啊!出了什么事了吗? |
玛丽亚 |
嗯,还不是我那讨厌的爱慕者,本杰明·巴克百特爵士,他刚刚和他那令人厌恶的叔叔克拉布特里来拜访我的监护人,所以我溜出来了,跑到这里来躲避他们。 |
斯尼威尔夫人 |
就是这样? |
约瑟夫·瑟菲斯 |
如果我的弟弟查尔斯在场,小姐,也许你就不会如此惊慌。 |
斯尼威尔夫人 |
不,你言重了。我敢发誓,是玛丽亚听说了你在这儿的缘故。但是,亲爱的,本杰明爵士到底做了什么让你会如此躲避他? |
玛丽亚 |
哦,他没做什么,而是因为他说的话,他老是诽谤他认识的所有人。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
是的,最糟糕的是,不认识他的人,也没什么好处,因为他骂陌生人就跟骂自己最好的朋友一样,他叔叔也很糟糕。 |
斯尼威尔夫人 |
但我们应该想想看,本杰明爵士是一位智者,还是诗人。 |
玛丽亚 |
夫人,对我来说,机智如果与恶毒同流合污了就不值得尊敬了。瑟菲斯先生,你怎么认为呢? |
约瑟夫·瑟菲斯 |
当然,小姐,对于刺在别人心上的笑话予以嘲笑,那就成了恶意中伤的主谋。 |
斯尼威尔夫人 |
不掺杂一点病态的恶作剧就不可能机智了,心怀恶意就像是刺人的倒钩,你认为呢,瑟菲斯先生? |
约瑟夫·瑟菲斯 |
当然,夫人。缺乏嘲弄意味的交谈就会单调乏味。 |
玛丽亚 |
好吧,我不会讨论人们能容忍谣言到什么程度。但我敢肯定的是,如果一个男人这样造谣的话就很可耻了。我们女人高傲,嫉妒,会竞争,有上千的动机来贬低对方,但男性造谣者在他能够中伤人之前得有女人的懦弱。(仆人上) |