约瑟夫·瑟菲斯 |
事实上,我还不知道呢,先生。 |
克拉布特里 |
他长期居住在东印度群岛。我看你都不记得他了吧?他回来听到你弟弟的事会很难过吧! |
约瑟夫·瑟菲斯 |
先生,查尔斯的确很轻率,但我希望不会有爱管闲事的人让奥利弗爵士对他产生偏见。他可以改邪归正的。 |
本杰明·巴克百特爵士 |
他当然可以,对我而言,我从不相信他像人们说的那样完全没规没矩,虽然,他失去了所有的朋友,我得知,没有人比犹太人更有发言权。 |
克拉布特里 |
是的,侄儿。如果旧犹太区是一个行政区的话,我相信查尔斯会当上总督的,在那儿没有谁比他更受欢迎。天哪!我听说,他付的年金跟爱尔兰唐提保险金一样多,生病了的话,人们会在犹太教会堂祈祷他早点康复。 |
本杰明·巴克百特爵士 |
还没人活得比他还光彩。人们告诉我,他招待朋友时,跟一打的保证人一起吃饭,前厅里还有二十个商人等着,每位客人的椅子背后都有一名办事员。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
先生们,这对你们来说可能是消遣,但是,请你们稍微考虑一下我这个做哥哥的感受。 |
玛丽亚 |
(旁白)他们恶言恶语,真是难以容忍!——(大声地)斯尼威尔夫人,我得告辞了,我不太舒服。(下) |
坎德夫人 |
啊!天!她的脸色都变了。 |
斯尼威尔夫人 |
嗯,坎德夫人,送送她,她可能需要你的帮助。 |
坎德夫人 |
夫人,我也真心希望如此——可怜的女孩,谁知道她的情况是怎样了。(下) |
斯尼威尔夫人 |
她只不过是听不惯攻击查尔斯的言语罢了,尽管他们之间还在闹矛盾。 |
本杰明·巴克百特爵士 |
年轻小姐的喜好显而易见。 |
克拉布特里 |
但是,本杰明,你不能放弃追求她。跟着她,逗她开心。给她念念你自己写的诗吧。去吧,我会助你一臂之力的。 |
本杰明·巴克百特爵士 |
瑟菲斯先生,我无意伤害你;但是,你弟弟是彻底完了。 |
克拉布特里 |
哦,天哪!他彻底完了——一点钱都筹不到了! |
本杰明·巴克百特爵士 |
我听说,所有的可动产都卖光了。 |
克拉布特里 |
我在他家里看见了一样东西。除了远远望见的几个空瓶子和框在壁板上的家庭照片外,空无一物。 |
本杰明·巴克百特爵士 |
很遗憾,我听到对他不利的流言蜚语。(欲离去) |
克拉布特里 |
啊,毋庸置疑,他干了很多不好的事。 |
本杰明·巴克百特爵士 |
但是,他是你的弟弟——(欲离去) |
克拉布特里 |
我们下次有机会再告诉你吧。(克拉布特里和本杰明·巴克百特爵士退场) |
斯尼威尔夫人 |
哈,哈!他们没说完一件事就离开真是太不容易了。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
我相信,对于夫人您和玛丽亚来说都是不会欣然接受流言的。 |
斯尼威尔夫人 |
我怀疑她的爱比我们想象中的还要深。今晚整个家族会聚在这儿,所以,你可以就在这儿用餐,我们也可以有机会进一步观察。其间,我会去谋划一下,你可以研究一下情绪。(下) |
| 场景二——彼得·提泽尔爵士家中。 |
| 【彼得·提泽尔爵士上 |
彼得·提泽尔爵士 |
一位老光棍娶了一位年轻妻子,他还能期待什么呢?六个月前我们结婚,我成了最幸福的人——从那时起我就像条可怜的狗似的!我们去教堂就小吵小闹,教堂的钟声还没敲完就大吵起来。度蜜月时,我曾经就差点被气死,朋友们向我道喜前,我就失去了所有生活的乐趣。虽然我精挑细选——一个土生土长的农村女孩,除了一件丝绸衣服外对奢侈完全没有概念,她除了每年的跳舞比赛会之外,不知其他的消遣挥霍方式。但现在,城里所有时尚奢侈的东西她都有份儿,装得好像她从没在格罗斯夫诺广场以外的地方看见树林和草坪似的。我被所有的熟人嘲笑,报纸上也大做文章。她挥霍我的财产,与我所有的幽默作对,最糟糕的是,我怀疑我还爱上了她,否则我不会忍受她的这些缺点。但是,我不会软弱到拥有它。 |
| 【罗利上 |
罗利 |
哦!我尊贵的彼得爵士,您还好吧? |