郝嘉思 |
同意。但我相信我是对的。 |
郝嘉思小姐 |
我也相信我不会错得太离谱。(同下) |
| 【托尼拿着首饰盒跑上 |
托尼 |
啊!我居然得到它们了。它们就在这里。我表妹康斯坦莎的项链;头饰及所有的东西。我母亲不会因为他们的财产而欺骗可怜的灵魂。哦!我的天啊,是你吗? |
| 【黑斯廷斯上 |
黑斯廷斯 |
我亲爱的朋友,你是怎样应付你母亲的呢?我猜你是假装与你表妹相爱来哄她开心,最后你愿意妥协吗?我们的马很快就可以恢复体力,我们很快就可以出发了。 |
托尼 |
顺便还要付你一些费用呢;(递首饰盒)你心上人的珠宝。留着它们吧。戴着它们,我想你一定会被人抢了。 |
黑斯廷斯 |
但你是怎样从你母亲那儿得到的? |
托尼 |
不需你问,我会实话实说的。我动动手指就得到他们了。要是我没有母亲房里每个抽屉的钥匙,我又怎能经常出入酒馆呢?正直的人任何时候都可能会挪用自家的东西。 |
黑斯廷斯 |
太平常了。但老实告诉你;内维尔小姐无时无刻不想着从她姑妈那儿把它们拿回来。她也有可能成功了,但无疑这才是得到它们的最妙方法。 |
托尼 |
呃,你留着它们直到你知道事情会怎样再说吧。但我知道得够清楚了;她很快就要与她唯一的铁杆朋友分开了。 |
黑斯廷斯 |
要是你母亲发现首饰找不到了,她发起怒来不知会怎样呢。 |
托尼 |
你不必担心她会发火,这交给我去处理吧。我觉得她发起怒来不会像爆竹爆炸那般。啊!他们来了。莫瑞斯!普朗斯! |
| (黑斯廷斯下) |
| 【郝嘉思夫人及内维尔小姐同上 |
郝嘉思夫人 |
康斯坦莎,你真叫我吃惊。你这样年轻貌美的女孩子居然想戴首饰!亲爱的,等二十年后你的美貌开始需要修饰时,你才到了戴首饰的年龄。 |
内维尔小姐 |
但到四十岁时还有什么美貌可修饰的,夫人,二十岁时当然就该利用。 |
郝嘉思夫人 |
亲爱的,你的观点我完全不能赞同。自然的美貌是万千修饰也无法媲美的。而且,孩子,现在戴首饰是很过时的。难道你没看见我们熟识的夫人——像凯尔德莱特夫人、科朗普夫人等——大都戴首饰进城,回来时却只戴着玻璃跟白铁。 |
内维尔小姐 |
但是,姑妈,除了无名之辈谁还知道我最喜欢穿着华丽的服装? |
郝嘉思夫人 |
看看镜子,亲爱的,你有这样一双漂亮的眼睛,看看还需要别的闪亮的装饰吗?托尼,亲爱的,你觉得呢?在你眼里你的康斯坦莎表妹还需要首饰来增加她的美丽吗? |
托尼 |
以后可能需要。 |
内维尔小姐 |
亲爱的姑妈,要是你知道它会怎样施惠于我,你就不会这样认为了。 |
郝嘉思夫人 |
一束过时的玫瑰,一些装饰品。戴上它们你看起来就像是木偶戏中的所罗门国王宫廷。而且,我确定不方便去取它们。它们可能会被弄丢,当然我知道这不会发生的。 |
托尼 |
(单独对郝嘉思夫人说)那你为何着急这样告诉她,明知道她对首饰急切渴望?给她说首饰丢了。这是让她消停下来唯一的方法。就说首饰丢了,而且我可以做证。 |
郝嘉思夫人 |
(单独对托尼说)亲爱的,你知道,我留下首饰也是为了你。所以,要是我说它们丢了,你会替我做证,对吗?哈!哈!哈! |
托尼 |
别担心我。啊!我会说我亲眼看见有人把它们拿走了。 |
内维尔小姐 |
夫人,我不过想戴一天。把它们作为遗产展示一番而已,之后又会把它们重新锁起来。 |
郝嘉思夫人 |
老实说,亲爱的康斯坦莎,要是你能找到它们,那它们就是你的。它们真的不见了。弄丢了,我不知道;但我们必须有耐心,不管它们在哪儿。 |
内维尔小姐 |
我不信!这只是拒绝我的一个肤浅的借口。我知道它们太贵重了,所以不会随便保管,你要对丢失的珠宝负责—— |
郝嘉思夫人 |
不要惊慌,康斯坦莎。要是它们真丢了,我肯定会等价赔偿的。但我儿子知道它们丢了,还没找到。 |
托尼 |
那事我可以做证。我发誓首饰真不见了,没有找到。 |