注释
【1】希腊神话人物,迈锡尼国王,阿伽门农和墨涅拉俄斯之父。
【2】天文长度单位,1秒差距约等于3.26光年。
【3】古埃及司生育和繁殖的女神。
【4】1752—1810,出生于美国特拉华州威明顿市的商人和政治家,1787年作为特拉华州代表出席美国制宪会议,是《美国宪法》的签署者。
【5】原文为拉丁语(Et tu,Brute)。据传罗马共和国晚期执政官恺撒遇刺时,见其挚友和养子布鲁图斯持刀扑来,说了这句话,也是其毕生最后一句话,意为“还有你吗,布鲁图斯?”或“你也有份吗,布鲁图斯?”。
【6】罗马神话中的大地女神。
【7】甘尼玛的昵称。
【8】原文为mjeed,作者虚构的头衔,常见于阿拉伯姓名,有荣耀之意。
【9】原文为rakah,作者虚构的头衔,可能源于raka(古爪哇一种统治者头衔)。
【10】原文为primito,作者虚构的头衔,可能源于premier(有总理、首相等意)。
【11】此处“恺撒”非特指其人,而是指其死后由罗马及欧洲帝王沿用的头衔。本句后面的“卡斯里”(caseri)仅与“恺撒”(Caesar)或“神圣罗马皇帝”(kaiser)音近,系雷托随口编造或作者虚构的头衔。
【12】原文“imperator”,又译为凯旋将军、大元帅、统帅等,起源于古罗马的一种头衔,后变为罗马皇帝之名衔的一部分,渐渐成为“皇帝”的同义词。本句后面的“帕拉多”(palato)仅与该词音近,系雷托随口编造或作者虚构的头衔。
【13】指施行魔法却又无法加以控制的人。
【14】此句典出《古兰经》17章14节,原句为:“你读你的本子吧!今天,你已足为自己的清算人。”(马坚译)
【15】据传是伽利略在教会逼迫下放弃日心说后所说的一句话,其本意是“但是地球的确是在转动的”。
【16】原文“bahr bela ma”系罗马化的阿拉伯语。
【17】原文“woolgathering”字面意思是“捡羊毛”,有胡思乱想、心不在焉等引申义。后文另有涉及。
【18】1420-1498,西班牙多明我会修士,西班牙第一任宗教总裁判官,任职期间以火刑处死异端分子约2000人。
【19】暗利之子实为亚哈,有一种说法是亚述人误将推翻暗利-亚哈王朝的耶户称为“暗利之子”。
【20】Umlias,又名埃什南纳,伊拉克古城,即今泰勒艾斯迈尔。
【21】典出《圣经·新约·马太福音》:葡萄园招工,后来者先领工钱且与先来者同酬。有鼓励信教之意。
【22】作者虚构的一种植物纤维面料。
【23】即“伊克斯”。
【24】作者虚构的音乐家。
【25】特莱拉人的正式名称,类似“贝尼·杰瑟里特”。
【26】这里借用伊斯兰教的“塔基亚原则”,即穆斯林在受到迫害时,可以隐瞒内心的信仰,暂时不履行宗教功课,否认宗教身份,以达到保护自己的目的。下文“凯特曼”与此同义。
【27】原文“Noah Arkwright”系对“Noah' Ark”(诺亚方舟)的戏拟。
【28】典出《圣经·新约·约翰福音》,耶稣之语。
【29】原文系拉丁文。
【30】原指北非的一种含尘的热沙漠风。
【31】约加尼、卡利波、迪兰齐夫原文分别为yogahnee、kareebo、deranzeef,系作者杜撰的与“军人”有关的单词。
【32】语出莎士比亚《亨利五世》,系亨利王在战场上鼓舞士气之语。
【33】原文“mortis”系拉丁文。
【34】此句及下句“让夜莺守着她的花”出自埃兹拉·庞德翻译的《日本能剧》。
【35】引英国文学评论家德斯蒙德·麦卡锡(Desmond MacCarthy,1877—1952)之言。
【36】基督教会弥撒仪式所用声乐套曲之一,头一句为三个“圣哉”,包含此句在内的部分唱词直接引自《圣经》。
【37】原文“Hanmya”可能源自“Hannya”,即般若之面,日本能乐使用的一种女鬼面具。
【38】语出《哈姆雷特》,原为波乐纽斯对装疯的哈姆雷特的评价:“这虽然是疯话,却也有条理。”(卞之琳译)
【39】希伯来文,在《圣经》中有幽暗、黑云等意。