第三幕(第7/9页)

小丑

告诉您他住在什么地方,就是告诉您我在撒谎。

苔丝狄蒙娜

那是什么意思?

小丑

我不知道他住在什么地方;要是胡乱想出一个地方来,说他“家”住在这儿,“家”住在那儿,那就是我存心说“假”话了。

苔丝狄蒙娜

你可以打听打听他在什么地方呀。

小丑

好,我就去到处向人家打听——那是说,去盘问人家,看他们怎么回答我。

苔丝狄蒙娜

找到了他,你就叫他到这儿来;对他说我已经替他在将军面前说过情了,大概可以得到圆满的结果。

小丑

干这件事是一个人的智力所能及的,所以我愿意去干一下。(下。)

苔丝狄蒙娜

我究竟在什么地方掉了那方手帕呢,爱米利娅?

爱米利娅

我不知道,夫人。

苔丝狄蒙娜

相信我,我宁愿失去我的一满袋金币;倘然我的摩尔人不是这样一个光明磊落的汉子,倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一样,这是很可以引起他的疑心的。

爱米利娅

他不会嫉妒吗?

苔丝狄蒙娜

谁!他?我想在他生长的地方,那灼热的阳光已经把这种气质完全从他身上吸去了。

爱米利娅

瞧!他来了。

苔丝狄蒙娜

我在他没有把凯西奥叫到他跟前来以前,决不离开他一步。

奥瑟罗上。

苔丝狄蒙娜

您好吗,我的主?

奥瑟罗

好,我的好夫人。(旁白)啊,装假脸真不容易!——你好,苔丝狄蒙娜?

苔丝狄蒙娜

我好,我的好夫君。

奥瑟罗

把你的手给我。这手很潮润呢,我的夫人。

苔丝狄蒙娜

它还没有感到老年的侵袭,也没有受过忧伤的损害。

奥瑟罗

这一只手表明它的主人是胸襟宽大而心肠慷慨的;这么热,这么潮。奉劝夫人努力克制邪心,常常斋戒祷告,反躬自责,礼拜神明,因为这儿有一个年少风流的魔鬼,惯会在人们血液里捣乱。这是一只好手,一只很慷慨的手。

苔丝狄蒙娜

您真的可以这样说,因为就是这一只手把我的心献给您的。

奥瑟罗

一只慷慨的手。从前的姑娘把手给人,同时把心也一起给了他;现在时世变了,得到一位姑娘的手的,不一定能够得到她的心。

苔丝狄蒙娜

这种话我不会说。来,您答应我的事怎么样啦?

奥瑟罗

我答应你什么,乖乖?

苔丝狄蒙娜

我已经叫人去请凯西奥来跟您谈谈了。

奥瑟罗

我的眼睛有些胀痛,老是淌着眼泪。把你的手帕借给我一用。

苔丝狄蒙娜

这儿,我的主。

奥瑟罗

我给你的那一方呢?

苔丝狄蒙娜

我没有带在身边。

奥瑟罗

没有带?

苔丝狄蒙娜

真的没有带,我的主。

奥瑟罗

那你可错了。那方手帕是一个埃及女人送给我的母亲的;她是一个能够洞察人心的女巫,她对我的母亲说,当她保存着这方手帕的时候,它可以使她得到我的父亲的欢心,享受专房的爱宠,可是她要是失去了它,或是把它送给旁人,我的父亲就要对她发生憎厌,他的心就要另觅新欢了。她在临死的时候把它传给我,叫我有了妻子以后,就把它交给新妇。我遵照她的吩咐给了你,所以你必须格外小心,珍惜它像珍惜你自己宝贵的眼睛一样;万一失去了,或是送给别人,那就难免遭到一场无比的灾祸。

苔丝狄蒙娜

真会有这种事吗?

奥瑟罗

真的,这一方小小的手帕,却有神奇的魔力织在里面;它是一个二百岁的神巫在一阵心血来潮的时候缝就的;它那一缕缕的丝线,也不是世间的凡蚕所吐;织成以后,它曾经在用处女的心炼成的丹液里浸过。

苔丝狄蒙娜

当真!这是真的吗?

奥瑟罗

绝对的真实!所以留心藏好它吧。

苔丝狄蒙娜

上帝啊,但愿我从来没有见过它!

奥瑟罗

嘿!为什么?

苔丝狄蒙娜

您为什么说得这样暴躁?

奥瑟罗

它已经失去了吗?不见了吗?说,它是不是已经丢了?

苔丝狄蒙娜

上天祝福我们!

奥瑟罗

你说。

苔丝狄蒙娜

它没有失去;可是要是失去了,那可怎么办呢?

奥瑟罗

怎么!

苔丝狄蒙娜

我说它没有失去。

奥瑟罗

去把它拿来给我看。

苔丝狄蒙娜

我可以去把它拿来,可是现在我不高兴。这是一个诡计,要想把我的要求赖了过去。请您把凯西奥重新录用了吧。

奥瑟罗

给我把那手帕拿来。我在起疑心了。

苔丝狄蒙娜