第一部 普桑修道院 第一章(第3/3页)

那时弗农早就被奶妈带开了。稍晚他们回来的时候,他正在花园里喂金鱼。弗农的父亲进屋里去拿修道院的钥匙,访客被单独留下来。

“天啊,弗兰克,”美国女士说道,“这不是太神奇了吗?这么多年了,从父亲传承给儿子,我觉得这样好浪漫,不管怎么说都太浪漫了。这么多年啊,真是奇妙!这是怎么办到的?”

然后另一位绅士说话了。他不太爱说话,在此之前弗农没听过他开口。不过他现在张开双唇讲出一个词汇——这个词汇这么让人着迷,这么神秘,又这么让人愉快,让弗农永远忘不了。

这位绅士说道:“布拉玛真[6]。”

而在弗农问他(他本来打算这么做)这个惊人的字眼是什么意思以前,有一件事让他分了心。

他母亲从屋里走出来,背后是西下的夕阳——仿佛画家笔下浓烈的金色与红色夕阳。弗农看见衬着那个背景的母亲——第一次真正看见她——一个雍容华贵的女人,有着白皙的皮肤和金红色的头发,就像是童话故事书里的人物,某种神奇又美丽的东西。

他永远忘不了那个神奇的时刻。她是他母亲,她很美丽,他爱她。他心里突然有某种感觉,像是一种疼痛,只是这并非身体上的痛感。而他脑袋里有一种隆隆作响的古怪噪音,一种打雷似的噪音,最后变得高亢而甜美,有如鸟鸣。总之,是非常神奇的时刻。

而跟这一切混合在一起的,是那个魔法般的字眼:布拉玛真。


[1]普多(Poodle)、史卡洛(Squirrel)、崔伊(Tree),原文意思分别为“鬈毛狗”、“松鼠”及“大树”。弗农用它们当作名字。

[2]因为格林(Green)也有“绿色”的意思。

[3]爱丁堡口含糖(Edinburgh Rock),一种英式甜食。

[4]半克朗(half-crown),英国币制,相当于二十五便士。弗农家的客人用谐音half a crown(半个皇冠)说了一个双关语逗他。

[5]襞襟,一种穿戴在领口的衣饰,是十六、十七世纪常见的欧洲贵族装扮。今日则常见于小丑的戏服。

[6]布拉玛真(Brumagem),是伯明翰(Birmingham)的别称;以前这个字也代表“便宜货”、“拙劣仿冒品”,因为十七世纪时伯明翰曾经一度出现大量四便士伪币。或作Brummagem。