没有麻烦就没有生意(第23/23页)

“你好,棕眼珠。安全到家了吗?”

“你的朋友马蒂·埃斯特尔送我回家的。他叫我离你远点儿。真心真意地谢谢你,要是我还有真心的话。不过别再给我打电话了。”

“有点小害怕了,达尔莫斯先生?”

“不是。等我打给你,”我说。“晚安,天使。”

“晚安,棕眼珠。”

电话挂断了。我把电话放到一边,关上门,调低床。我脱了衣服,在冰冷的空气中,我在床上躺了一会儿。

接着我起身,喝了一杯后,冲了个澡,继续睡觉。

他们最终还是撬开了乔治的嘴,但也吐露得不多。他说,他们为了那个女孩的事起了争执,小吉特去抢壁炉上的那把手枪,乔治同他打斗中,枪响了。当然,这一切看上去都有可能——在文件上。他们没有把阿波加斯特的死归咎在他或任何人身上。他们一直没找到那把凶器,但那不是白蜡鼻子的枪。白蜡鼻子失踪了——我再也没听到过他的下落。他们没有动老吉特,因为他的中风永远无法康复了,只能平躺着,依靠护士,告诉人们他是如何在大萧条时期保住资产的。

马蒂·埃斯特尔给我打过四次电话,叫我离哈里特·亨特里斯远远的。我为这个可怜的家伙感到遗憾。他一片痴情。我和她出去过两次,有两次在家里坐坐,品尝她的威士忌。一切都很美好,只是我没有金钱、没有华服、没有时间或是风度。于是她突然离开了艾尔·米拉诺,我听说她去了纽约。

她离开时我很高兴——尽管她都没来向我道别。

(宋玲 译)

[1]弗雷德·艾伦(1894—1956),三四十年代美国著名的广播电台播音家、喜剧表演家、电影演员。他主持的播音节目安排恰当,选材新颖,语言犀利又不失幽默,极受听众欢迎。

[2]罗伯特·多纳特(1905—1958),著名英国电影演员、话剧演员,代表作有《三十九级台阶》和《万世师表》。

[3]“游艇俱乐部男孩”是活跃于美国20世纪20至30年代的一支四人歌手组合,拍过多部电影。

[4]“亨特里斯”原文为Huntress,意思是女猎人。

[5]美国蒙大拿州西南部城市。

[6]此处为俚语draws a lot of water,字面意思是“汲取了很多水”,引申为“有影响力”。

[7]英语中“美元”(dollars)和“劳斯莱斯”(Rolls-Royces)发音近似。

[8]哈丽是哈里特的昵称。

[9]意大利歌剧,由列昂卡瓦洛创作。

[10]也是美国名校,成立于1769年,是美国历史最悠久的世界著名学院之一,也是闻名遐迩的私立八大常春藤联盟之一。

[11]Company在英文中既有“同伙”,也有“公司”的意思。

[12]原文为Beef,也有“牛肉”的意思。后一句“他在锅里炖呢”(in a stew)是双关语,既指炖牛肉,也指焦虑不安的状态。

[13]大西洋城与霍博肯都是新泽西州的城市。

[14]印第安人的生活与烟草密不可分,因此雪茄店门口经常放置木头印第安人作为广告宣传。

[15]著名的美国广播剧,剧情背景设置在纽约的黑人区哈莱姆区。后来拍成了电视剧,由两位黑人演员主演。

[16]美国第30任总统。