第八章 颠三倒四的地方(第4/6页)

“以前是,”她平静地说,“他去年去世了。”

“啊!真抱歉。我想,你是在西式的家庭长大的吧?”

“不完全是,父亲因为工作的缘故,仍然维持西方的习惯,但是我有一个中国保姆,所以我完全是在一个中国的环境中长大的。我的母亲在我还小的时候就过世了,我的父亲又很忙……”她站起身来,她很娇小,但给人留下的印象却很高大,“就这些了,奎因先生?”

埃勒里拿起他的帽子:“你真的帮了很多忙,谭波小姐,我真的万分感激你所做的这一切,我知道了……”

“只因为我被卷入这个事件里,”她柔声说,“而且,谁能把倒置这件事解释得比我更清楚?”

“噢!我不是这个意思。”

“因为我成长在一个……以西方的观点来看……颠倒是那里的规矩,对吗,奎因先生?”

埃勒里的脸红了:“谭波小姐,一个人在着手调查一些事时,往往身不由己。”

“我想你也了解,哪些是无稽之谈?”

“我担心,”埃勒里惋惜地说,“我想你会不喜欢我今天的所作所为,就像不喜欢你自己昨天的表现一样,谭波小姐。”

“好一个聪明的女人!”一个突兀无礼的声音突然插入,他们二人迅速转过头去,看见菲里克斯·伯尔尼正站在门厅的拱门边冷酷地打量他们。唐纳德·科克就站在他旁边。

唐纳德看起来就像穿着昨晚那套衣服入睡的。还是同样那套斜纹呢布套装,不过弄得更皱了。他头发垂落眼前,眼眶发红,而且他实在需要好好地刮刮胡子。伯尔尼瘦削的身躯完美无缺,不过他的头的姿势看起来微微有点不稳。

“哈啰,”埃勒里说,一边举起手杖,“我正要离开。”

“你好像习以为常。”伯尔尼不友善地笑话,他用冷酷的眼神瞪着埃勒里。

埃勒里正要回敬一句,不过一看到唐纳德·科克的眼神,他忍住了。

“你可不可以闭嘴,菲里克斯。”唐纳德声音嘶哑地说,并且立刻迎上前,“很高兴看到你,奎因,让我能有机会为我父亲昨晚的无礼道歉。”

“没什么,”埃勒里平静地说,“别再提这事,我知道是我咎由自取。”

“自食其果!”伯尔尼慢条斯理地说,“这无论如何是你的写照,奎因先生,”他不慌不忙地转向乔·谭波,“我来这里,谭波小姐,是想和你讨论一下你新书的书名,唐纳德似乎有一些令人生厌的想法,执意要用一些像《远房表兄》、《半个兄弟》、《好祖父》之类的,我……”

“我现在,”谭波小姐不甘示弱地说,“觉得你很卑鄙,伯尔尼先生。”

伯尔尼的脸变成猪肝色:“听着,你——”

“你很清楚,这不是科克先生的主意,当然,这也更不可能是我的想法。从我和你第一次见面到现在,你一直表现得很粗鲁又惹人厌,伯尔尼先生,如果你不能成为一位理智绅士的话,我将拒绝和你讨论我的书的一切事宜。”

“你,”科克叫道,他怒视着他的合伙人,“我不懂你到底是怎么搞的,菲里克斯!”

“我他妈的很粗鲁!”伯尔尼粗声粗气地说。

“你知道,东方出版社没必要——”谭波小姐继续不紧不慢地说,“一定得出版我的书,我随时可以撕了我的合约,这样你满意了吗,伯尔尼先生?”

这个男人一动不动地站着,他的胸口起伏,但在其瞪圆的眼睛中有股不共戴天的仇恨。而当他开始回答,声音像冻结的糖浆:“我要说的是……假如唐纳德选择出版这种乳臭未干或模仿那些伟大的作品的半吊子烂文章,我也无话可说。那以后东方出版社就会很接近——”他停下来,然后开始大声地咆哮说,“我已经读过你伟大的著作,谭波小姐,显然是牺牲了很多睡眠时间,不过,我还是认为它是臭大粪!”

她转身背对他,走到窗边。埃勒里静静地站在一旁观看。

科克的双拳握起又伸开,他朝伯尔尼靠近一步,对他说:“你最好离开这儿,菲里克斯,你喝醉了,我们待会儿到办公室再解决。”

伯尔尼舔舔他的双唇。

埃勒里说:“稍等一下,先生们,在好戏上演之前,我有话要说,伯尔尼,你昨晚为什么迟到?”

这个出版商的眼光并没有离开他的合伙人。

“我在问你,伯尔尼。”埃勒里说,“为什么你昨晚迟到。”

这个男人黑发的头颅慢慢转过来,茫然地瞪着埃勒里,无礼地说:“滚!”

就在此时,在窗边的乔·谭波因愤慨而全身颤抖;唐纳德无力地握起拳头;伯尔尼和埃勒里彼此打量……

突然一个沙哑的老迈的嚎叫声音从公寓某处传来:“救命!我被抢了,救命!”