第一部 11(第8/9页)
“从现在起,所有其他任务都暂时停止,”他对特工们说,“挖出‘杜贾’组织,制止他们的恐怖活动,这是我们目前的首要任务,也是惟一的任务。从现在起所有休假取消,直至任务完成。伙计们,你们得好好习惯习惯行动部这屋子了,我们要按照日夜轮班的紧急日程来安排工作。”
看到手下纷纷一丝不苟地执行起了自己的命令,林德罗斯离开了行动部,驱车前往莎拉雅的公寓,准备把马修·勒纳搞砸的事处理好。他在车里打开四频段GSM手机,拨通了一个敖德萨的号码。
电话那头响起了熟悉的声音,林德罗斯说道:“已经安排好了。伯恩会在慕尼黑转机,当地时间明天下午四点四十分到达。”他闯了个红灯,拐上了右边的那条路。莎拉雅住的公寓楼就在三个街区之外的前方。“你把他盯紧点,就像我们说过的那样……不用,我只想确保你不会匆匆忙忙地改变计划。那就好。他会找到那个凉亭的,因为我们会让他以为莱蒙托夫把总部设在那里,在他查明真相之前你就能把他干掉了。”
- 亚历山德里亚(Alexandria),美国弗吉尼亚州东北部城市。
- 斯内克河(Snake River),美国西北部的一条主要河流。
- K街(KStreet),华盛顿特区西北部的一条街道,是众多代表大企业利益的游说集团的所在地。
- 波托马克河(Potomac River),美国东部的主要河流之一,流经华盛顿特区。
- 英语“Director’s Eyes Only”的缩写,意为“仅供局长过目”。
- 海德拉(Hydra),希腊神话中的九头蛇,后被赫拉克勒斯杀死。
- 双盲(double-blind),原指试验中的实验者和受试者双方对相关细节均无所知。此处指机构对上下级均严格保密。
- 哈奈根(Khanaqin),伊拉克东部城市。
- 英文“Agentin Charge”的缩写,意为“主管特工”。
- 系美国著名惊悚电影《闪灵》(Shining)中的经典场景。
- 均为IT领域的知名企业或服务商。
- 阿拉伯语,意为“万物非主,唯有真主”。
- 斯多葛派(Stoic),公元前四世纪古希腊哲学家芝诺在雅典创立的哲学派系,提倡恬淡寡欲和坚忍。
- “周末特惠”(Saturday-night Special),美国俚语,指价格低廉且易于藏匿的小口径手枪。
- 阿特拉斯(Atlas),希腊神话中以肩顶天的巨神。
- 奥兹(Oz),原指美国系列童话故事《绿野仙踪》(The Wizardof Oz)中的神奇国度。
- 英文“nano-electronic tag”的缩写。
- 英文“Defense Advanced Research Project Agency”的缩写。
- 戴伦和莎拉雅对答时引用的两段台词,分别出自莎士比亚戏剧《亨利六世》第三部第五幕第二场和第三部第二幕第六场。译文引自《莎士比亚全集》(朱生豪等译,人民文学出版社,1994年)。
- 弗美尔(Vermeer,1632-1675),荷兰风俗画家,以善用色彩表现空间感及光影效果著称。
- “黄饼”(yellowcake),核燃料生产过程中必需的一种中间产品,状态较为稳定,用于提炼浓缩铀。
- 阿卜杜勒·卡迪尔汗(Abdul Qadeer Khan,1936—),巴基斯坦著名的核技术专家,曾被誉为该国的“核弹之父”。2004年他承认向伊朗等国提供核技术,从此被指为核扩散的元凶。
- 硫喷妥钠(sodium pentothal),一种经静脉注射的麻醉药,据称药力发作时会使人进入昏睡状态,并不由自主地吐露出自己的秘密。
- 贝都因人(Bedouin),在阿拉伯半岛、叙利亚和北非沙漠中游牧的阿拉伯人。
- 斯德哥尔摩综合征(Stockholm syndrome),指被劫持的人质对劫持者讨好、合作、宽容或为其开脱的种种表现。
- 在史密斯威森39型手枪的基础上改制而成的9毫米口径手枪。为了便于从衣袋中出枪而不受阻碍,该枪取消了套筒上方凸出的准星。
- 东方正统教会(Oriental Orthodox Church),指仅承认大公会议的东部基督教派,他们拒绝承认迦克墩公会议的教义,因此也被称为“旧东部派”,以区别于东正教(Eastern Orthodox Church)。
- 解离(dissociation),亦称分离,指个人丧失了对自我感的辨别与控制能力。
- 林登·约翰逊(Lyndon Johnson,1908-1973),生于得克萨斯州,曾任美国第三十六任总统,越战期间持积极参战的强硬政策。