3 (第8/10页)

他用扳手和小钳子继续拧放气螺钉,可这东西还是纹丝不动。我看着他用尽结实的手臂和手的力量去旋转这个螺钉。可螺钉动也不动。

“我来试试。”我说。我的块头比让-克洛德大,我的手比让-克洛德的手大很多,而且我可能还比这位夏蒙尼向导强壮,可是,不管是赤手空拳,还是使用扳手和钳子,都没法让这个放气螺钉向任何一边旋转半分。

“螺纹完全磨损了,煤油罐不耐压了,坏了的放气旋钉不能增压。”让-克洛德说。这话听上去就像我们的死亡判决,不过我大脑里仅存的逻辑思维提醒我,没有水,我们可以活几天,没有食物,我们可以活几个星期。不过我猜,要是有了大量雪融化的水和一些热汤,我现在的头疼和其他高空病症状就会减轻很多。

与此同时,这个半球形帐篷的篷壁一直在奋力脱离把它们撑在原地的弧形帐内木支柱。在支起帐篷前,夏尔巴人偷懒没有铺那块较厚的帐篷底防潮布,现在那片薄薄的防潮垫拼了命要在我们身下飞起来,甚至还想把散布在垫子上的我们六个人、沉重的食物、煤油罐一并掀起来。我从来都没有经历过地震,不过现在的感觉肯定和地震差不多。只是地震没有这么大的声音罢了。我们依旧得冲着彼此大喊,才能听到对方说的话。

“我和杰克回我们自己的帐篷睡觉,”让-克洛德告诉巴布和诺布,“六个人躺在这里太挤了。尽量睡一会儿,告诉昂・蚩力和拉帕・伊舍别担心。到了早晨暴风雪没准就停了,布罗姆利-蒙特福特夫人也会带着她那队夏尔巴人和补给到这里来,或者我们还可以走回二号营地。”

我们一直穿着登山靴和沙克尔顿防风夹克,所以本可以马上爬出帐篷。可J.C.说了声“等等,杰克”便把煤油罐塞到我手上。他还拿起了那个已经重新组装好却依然不能使用的普里默斯炉。“我们把这些油罐放在你们的帐篷外面。”他对着巴布・里塔大喊。

可他并没有这样做。J.C.向我打手势,示意我和他一起,把怀中那些小型油罐搬到我们那个可怜的歪歪斜斜的帐篷远端。到了那里,他把他的东西放在一块砾石后面,我也学着他的样子做。他把嘴靠近我的耳朵,这样我就能在风中听到他说的话了。“我在山上见过的一些最严重的伤势都是帐篷火灾引起的。如果我们的朋友们渴极了,我可不相信他们不会去点燃那些罐装煤油。”

我点头,而且非常理解,在风和日丽的白天或晚上,这样的尝试,特别是在帐篷外面进行这种尝试,或许值得冒险一试。可在一个你周围和脚下都左摇右晃的帐篷里就不值得去尝试了。

我们自己那个7英尺长6英尺宽的小帐篷看上去歪歪扭扭的,可怜极了。J.C.竖起一根手指,告诉我在外面等一会儿,然后他爬到帐篷深处,从他的背包里拉出了一卷理查的神奇绳。他把绳子剪成不同长度的几段,然后我们使用较沉的一根绳子给这个被狂风卷动的帐篷多加了几道拴系保障。在冰川侧碛之上,长帐篷支柱压根儿就不顶用,所以我们又把本就很像蜘蛛网一样的绳索拴在与冰碛石冻结在一起的岩石上,又系在了巨石上,甚至还系在了一根冰柱之上。

到了这时候,我都已经被冻僵了,我们终于完成了工作,可以爬到低矮的帐篷里去了,这时候我总算松了口气。

我们钻进依旧干燥的鹅绒睡袋深处,脱下靴子,却把它们放在睡袋里,挨在我们身边,这样到了明天早上,它们就不会被冻得太结实、连穿都穿不进去。在这样的低温下,如果登山者把靴子放在睡袋外面,到了早晨,系靴带的时候带子往往会突然断掉。我是穿着乔治・芬奇的那件鹅绒大衣钻进了羽绒睡袋里,再加上雷吉做的兜帽和米其林轮胎先生鹅绒裤,我本来凉透了的身体,现在很快又恢复了体温。

“这里,杰克,把这些也放在你的睡袋里。”J.C.一直开着他那个笨重的手电筒,借着光线我能看到他递给我的是一罐冰冻意大利面、一小罐肉糖、一块覆有橡胶膜的“压块汤粉”硬块,还有一盒桃罐头,这就是雷吉用来砸理查脑袋的那盒,我能看到上面的凹痕,感觉仿佛是几百年前的事儿了,可其实就发生在昨天。

“你在开玩笑吧。”我说。这些冰冻罐头贴在我身上,我还能睡得着吗?

“才没有,”让-克洛德说,“我睡袋里放的罐头是这些的两倍。我们身体的热量或许能把一些食物融化,起码可以把它们变软。桃罐头里面有甜水,早上起来,我们可以和另外那四个人一起喝,用英语怎么说来着,可以解解渴。”