第四部分 钢琴家(第21/21页)
我知道我自己已经犯下了许多错误,海德里希听到了她的声音,他也一定发现了她的法国口音。
该死。喝酒误事。当你试图靠近某人时,你就进退不得。从1891年以来,这么久了我还是没能摆脱这一点,这就是海德里希给我设下的陷阱。我觉得自己精神上进退维谷,我永远不会有自己的生活。现在,我让自己在乎的人伤心了。该死,该死,该死!
“该死。”我朝亚伯拉罕咒骂着。
亚伯拉罕抬头看我,神情很困惑。
几百年来,我一直觉得自己很不幸很痛苦,但是也有人战胜了那些时间带来的痛苦。他们克服了这种痛苦,或者至少可以在生活中忽视这种痛苦。他们是怎么做的呢?不过是不停地研究别人、友谊、家庭、师生、爱情。我觉得自己一瞬间几乎触摸到了现实主义哲思的本质。
一切都像是个笑话。我不能接近任何人。我不该再当老师,不该再接触人类了。我应该完全与世隔绝,回冰岛去,除了完成海德里希布置给我的事情,什么都不做。
对我来说,活着就是恶心,就会给我、给别人都带来痛苦和不幸。
亚伯拉罕在我身侧呜咽,好像感知到我的不幸。
“没事的,我们回家吧。”
我把狗饼干放在亚伯拉罕的食盒里,喝了一些伏特加,嘴里开始唱卡莉·西蒙的《又来了》。我不停地唱高潮的那一句,如果旁边有人一定会觉得我疯了。
眼看离我给海德里希答复的时间只剩十分钟,我点开YouTube,搜索索尔·戴维斯,然后找到不少视频。有的是一个人穿着潜水服站在冲浪板上,穿过风浪。有的是这个男人出水,来到沙滩上拿摄像头,他皱着眉,脸上有笑容,然后他摇头,嘴上说着“嘿,兄弟,别这么做”。他有澳大利亚口音,留着寸头,外表看起来很普通,不过比我最初看到他的时候,大概老了20岁。毫无疑问,这是欧迈。我把画面暂停,他的刘海和鬓角被海水打湿,贴在额头上,只有眼睛直直看着我。
我拿起手机,定了定神,找到最近通话,给海德里希回拨过去。
海德里希接通了。
“好的,海德里希,我答应你,我会去的。”
(1) 阿尔伯克基:美国新墨西哥州中部城市。
(2) 塞缪尔·约翰逊:1709—1784年,英国文学评论家、诗人。
(3) 沥青坑:沥青坑是地表中天然沥青的聚集场所,尤指使动物不慎陷入其中并保存了它们的骨骼的天然沥青聚集点。从地层中冒出来石油,当石油干涸后,只留下半固态的焦油沥青。烈日照射下,焦油变软,无论什么东西接触到它,会永远陷在其中。
(4) 墨索里尼:活跃在1922—1942年意大利法西斯的独裁者。他镇压一切反对势力,把意大利塑造成了一个整齐划一、歌功颂德和严密控制的社会。
(5) 咆哮的20年代:是指北美地区20世纪20年代这一时期。十年间,它所涵盖的激动人心的事件数不胜数,因之有人称这是“历史上最为多彩的年代”。
(6) 波德莱尔:法国19世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》。
(7) 埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser):16世纪英国文艺复兴时期非常重要的诗人之一。
(8) 肖迪奇:英国伦敦的一个地区。
(9) 克尔凯郭尔:1813—1855年,丹麦哲学家、神学家及作家,被视为存在主义之父。
(10) 《希腊古瓮颂》:济慈作,内容是关于两个爱人之间的事,意境就定格在了他们即将接吻前的那一刻。
(11) 约书亚·雷诺兹:18世纪英国著名画家。