注释(第3/8页)
[63]加拿大东部的一个省份。
[64]“与天使和大天使同在”出自英国国教《公祷书》中的一首圣餐礼圣歌。
[65]持续得越短(less long it lasted)三个辅音l开头的单词押了头韵。头韵是英语诗歌的一种押韵方式,是古英语诗歌主要的押韵方式。
[66]十九世纪末、二十世纪初常用的神经镇静剂。
[67]吉尔伯特·怀特(1720—1793),十八世纪末的一位英国牧师,著有《塞尔彭自然史》,记录伦敦郊区教区塞尔彭地区的自然景观和动植物,是英国著名的自然史著作。下文的“舐犊情”(storge)源自希腊语,指的是父母对子女的感情。
[68]《奥弗林牧师》是一首宽边民谣,这种民谣大多幽默滑稽,得名于印刷这种民谣的大幅宽边纸张。十九世纪的时候英国路边有专门叫卖宽边民谣的小贩。
[69]原文如此,疑为笔误,应该是营。
[70]福特这里的数字可能有误。按资料记载,英国陆军的一个营在一九一四年开战的时候满员为一千零七人,其中有三十名军官,下辖营指挥部、四个连队以及一个重机枪组。后来因为每个营增加了机枪的数量和其他各种微调,在一九一五年的时候一个满员的英国陆军营是一千零二十一人或者一千零三十四人。
[71]惨叫猪是一种二十世纪初时伦敦常见的玩具,是用动物膀胱缝成猪的形状,在口部有一个哨子,一捏就会发出类似人类惨叫的声音。
[72]佛罗伦萨的慈悲兄弟会是创建于一二四四年的慈善机构,一直延续至今,尤其以他们在中世纪瘟疫时期的表现而闻名。
[73]哥布林是英国民间故事里矮小、丑陋且凶残的生物。
[74]司各特最初以诗歌闻名,后来因历史小说广受欢迎,代表作有《威佛利》《艾凡赫》等。他的书中涉及了早期苏格兰的内战和苏格兰与英格兰的战争,所以提金斯想到他就会想起高地军官。高地指的是苏格兰西北部的山区。
[75]符腾堡公爵菲利普·阿尔布雷希特(1865—1939),一战时德国西线的著名将领。符腾堡是德国西南部一片区域的历史地名,现在的巴登—符腾堡州的一部分。
[76]狩猎松鸡的时候,猎手一般躲在专门的掩体里等着驱赶松鸡的人把松鸡朝他们的方向赶过来,这种掩体一般是半地下的,用石头或者木头砌成,盖有草皮。
[77]英文“吹口哨(whistle)”一词有一个用法是whistle for sth,意思是期望得到某物但是最后得不到。
[78]这是当时士兵们给师部转发来的《军团情报汇总》起的外号。为了鼓舞士气,这份情报汇总有很多信息都不属实。
[79]有键军号是一种发明于十九世纪初的乐器,在军号的侧面钻孔再加上按键,使军号可以吹出两个八度的音阶。
[80]封建制度中主要的关系就是领主和依附于领主的佃农,双方各自承担义务、享受权利。在提金斯时代的英国,只有在农业庄园里还会有明显的封建关系残存,庄园绅士所扮演的角色就类似于中世纪的领主,而下文列出的职业都明显是城市居民的职业,自然和封建关系无关。
[81]德比兵指的是在爱德华·德比爵士负责征兵工作的时候,即一九一五年五月到一九一五年十二月间志愿入伍的士兵。
[82]原文为法文Cassenoisette,根据下文的“敲得好(Crackerjack)”有可能是堑壕中标识为C区的代称。
[83]英国北方有很多矿区。
[84]原文为boy,英文中的boys除了指男孩以外,还指属于某一个特定的社交圈子的男士。这种说法源自英国的私立学校,学校里的学生都被称为boys,毕业生则为old boys。
[85]一战时,英军士兵配发有固体酒精作为燃料,为防止士兵醉酒,燃料中混入有毒的甲醇。
[86]维多利亚十字勋章是英联邦最高级的军事勋章,奖励给作战勇敢的人,由国王和女王亲自颁发,在一八五六年由维多利亚女王提议授予。
[87]尉官是英国陆军中上尉以下军官的统称,很多时候这类低级军官都是由非英国本土公民担任的。
[88]这是对地中海东部地区的旧称,大致是现在的以色列、约旦、巴勒斯坦、叙利亚和黎巴嫩五国所在的地方。
[89]指莎士比亚。这句话里提到的塑像应该是伦敦莱斯特广场的莎士比亚塑像,那个塑像的造型是莎士比亚一手托腮,弯腰靠在一个低台上。
[90]莎士比亚悲剧《李尔王》中的角色。她是李尔王的小女儿,在整场戏剧的开场,她因为把对父亲的爱比作对盐的爱而被驱逐。