笔 记(第79/79页)

————————————————————

(1) 托马斯·曼托马斯·曼(1875—1955),德国小说家,亨利希·曼之弟。《布登勃洛克一家》的作者。

(2) 原文butterfly为双关语:1)蝴蝶;2)游手好闲者。

(3) 英语中Doctor可指“博士”,也可指“医生”。

(4) 这两种游戏是英国人传统的游戏。

(5) 英格兰中南部一城市。

(6) 指英国一年一度的阿斯科特赛马会。也是时髦人物聚集之地。

(7) 《金枝》(The Golden Bough),英国人类学家詹·乔·弗雷泽所著,为西方巫术与宗教研究的经典著作。

(8) 茅茅,肯尼亚古库尤人的一个秘密组织,活跃于20世纪50年代,主张以暴力驱逐白人。

(9) 陀思妥耶夫斯基(1821—1881),俄国作家,曾因参加革命团体被判刑流放。

(10) 卡菲尔人,南非班图人的一支。“挨一顿棍子”,此语含有性虐待之意。

(11) 英语中“boy”一词既可指“男孩”也可指“仆人”。此处为一语双关。”

(12) 卡菲尔(kaffir),意为“非洲黑人”,含贬意。

(13) 米德兰,英格兰中部地区。

(14) 布莱希特(1898—1956),德国戏剧家和诗人。

(15) 弗洛伦斯·南丁格尔(1820—1910),英国女护士,欧美近代护理学和护士教育的创始人。

(16) “斯坦”是“斯丹雷”的略称。

(17) 普罗科菲耶夫(1891—1953),苏联作曲家;莫扎特(1756—1791),奥地利作曲家;巴赫(1685—1750)德国作曲家。巴赫的几个儿子都是作曲家,此处所指不甚明确。

(18) mistress一词既可以用来指女主人,夫人,也可以指情妇,妾。

(19) 尼亚萨兰,非洲东南部国家马拉维的旧称。

(20) 布须曼人,非洲黑人民族之一。

(21) 指朱利叶斯与埃塞尔·卢森堡夫妇。他们于1951年3月6日在纽约被判处死刑,朱利叶斯·卢森堡是因间谍罪最早被处死的美国文职官员。其案当年轰动一时。

(22) 即保守党。

(23) 威廉·莫里斯(1834—1896),英国诗人,艺术家,社会主义者。

(24) 康沃尔郡,位于英国西南部。

(25) 基尤,伦敦西郊之一村镇,为著名的植物园所在地。

(26) 即吉卜赛人。

(27) 杜鲁门(1884—1972),美国总统(1945—1952)。

(28) 艾德礼(1883—1967),英国首相(1945—1951)。

(29) 麦克阿瑟(1880—1964),美国五星上将。1950年任“联合国军总司令”,指挥朝鲜战争。

(30) 艾森豪威尔(1890—1969),美国总统(1953—1960)。

(31) 开城,朝鲜民主主义人民共和国城市,旧称松都,在板门店西北。

(32) 麦卡锡(1908—1957),美国共和党参议员,五十年代初曾发动全国性的反共运动,称麦卡锡主义。

(33) 菲斯滕费尔德布鲁克,西德一城市名。

(34) 英格兰西南部高原地区。

(35) 贝利亚,苏联党政领导人,曾任国防委员会副主席、部长会议第一副主席等职,后以反党和叛国罪被处决。