彼得·提泽尔爵士 |
绝对不行!——约瑟夫永远不会原谅我的。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
我会支持你的—— |
彼得·提泽尔爵士 |
哦,他来了!(查尔斯·瑟菲斯拉下门帘) |
| 【约瑟夫·瑟菲斯上 |
查尔斯·瑟菲斯 |
提泽尔夫人,真是太神奇了。 |
彼得·提泽尔爵士 |
夫人,真是恶劣! |
查尔斯·瑟菲斯 |
彼得爵士,这位是我见过的最聪明的法国女帽商之一了。天啊,你们好像在玩躲猫猫取乐,我看不出谁不知道秘密。请问夫人您能告诉我吗?别说!——哥哥,你愿意解释一下这件事吗?什么!连彼得爵士也变哑了吗?——彼得爵士,虽然我把你从暗处找了出来,也许现在你不再一无所知了!都沉默!——好吧——虽然我不知道事情的原委,我猜你们都知道了;所以就请你们自己解决吧。 |
| ——(欲离去)哥哥,很遗憾发现你对那位高尚的先生制造了这么多不安的理由。 |
| ——彼得爵士!世间再没有什么比重感情的人高贵了!(下) |
约瑟夫·瑟菲斯 |
彼得爵士——尽管——我承认——形势对我不利——如果你愿意对我有耐心的话——我一定会——但我会把每件事解释得让你满意。 |
彼得·提泽尔爵士 |
请说吧,先生。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
事实是,先生,提泽尔夫人知道我对你的保护人玛丽亚动了心思——呃,先生,提泽尔夫人担心你会吃醋——知道我和你们家的交情——她,先生,呃——来这儿——是为了——我可以解释这些主张——但你一来——她太担心了——就像我说的——你会吃醋——她就躲起来了——相信我,这就是整件事情的真相。 |
彼得·提泽尔爵士 |
解释得很清楚,我发誓夫人应该也会担保你说的一切没错。 |
提泽尔夫人 |
一个字也不会担保,彼得爵士! |
彼得·提泽尔爵士 |
怎么!难道你不认为他的谎言值得附和吗? |
提泽尔夫人 |
这位先生告诉你的简直是胡说八道。 |
彼得·提泽尔爵士 |
我相信你,我以灵魂发誓,夫人! |
约瑟夫·瑟菲斯 |
对提泽尔夫人旁白)该死,夫人,你要出卖我吗? |
提泽尔夫人 |
好个虚伪先生,我要为我自己辩护了。 |
彼得·提泽尔爵士 |
啊,让她说吧,先生;你会发现她会编一个比你更好的故事,还不用人提示。 |
提泽尔夫人 |
听我说,彼得爵士!——我来这儿跟你的保护人无关,也不是为了这位先生的所谓主张。但我来这儿,是被他的花言巧语骗的,如果不是牺牲了你的名誉来成全他的卑劣行为,至少也是听了他的虚情假意。 |
彼得·提泽尔爵士 |
现在,我相信就快真相大白了! |
约瑟夫·瑟菲斯 |
这女人疯了! |
提泽尔夫人 |
没有,先生;她已经恢复了理智,你自己的狡猾给了我方法。——彼得爵士,我不期待你会相信我,但你对我表现出的温柔,我相信你想不到竟会让我亲耳听到,这已经深深地打动了我的心,我在离开这儿不会因为曝光而感到羞耻,以后也会用真诚的行动来表达我的感激。至于那个油腔滑调的伪君子,勾引他诚实朋友的妻子时,还对他的监护人说了一些冠冕堂皇的鬼话——现在我才发现他是如此卑鄙,我决不再听他的话来表示自重了。(下) |
约瑟夫·瑟菲斯 |
别信这些,彼得爵士,老天知道—— |
彼得·提泽尔爵士 |
真是浑蛋!我走了,好好反省一下吧。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
彼得爵士,你太冲动了;你听我说。拒绝承认错误的人—— |
彼得·提泽尔爵士 |
哦,去你的重感情!(约瑟夫·瑟菲斯说着,与彼得爵士同下) |