第61章 公元前2800年(第3/4页)
来自孟菲斯的商人觐见乌鲁克的王,觐见的地点被安排在城里最高处的伊南娜神庙。就在商人们吃力地攀登那道著名的长阶梯的时候,来自阿摩利的通译被官员们悄悄挽留。
当埃及商人费劲地来到神庙阶前的时候,他们首先看见的,是一只威风凛凛的雄狮,此刻正卧在神庙阶上,支起身体,凝望着正喘着气刚刚来到阶前的商人们。
商人们正喘着的气顿时全吓了回去——就算这狮子是人所豢养的……它也没有拴狮绳。
但他们越是这样,雄狮越是来了劲头,撑起四肢站起,颈上的鬃毛似乎纷纷立起。猛兽正跃跃欲试,似乎随时可以扑上前,将眼前“猎物们”撕成碎片。
这时,圣殿里传出一声男子的轻斥:“哈基什——”
雄狮立刻安静下来,冲商人们又看了看,转过身,又趴了回去,尾巴冲来人百无聊赖地扬了扬,跟着就又睡下了。
这一出“有惊无险”让商人们满头是汗,心都顶在嗓子眼快跳出来了——这大约就是传说中的恩威并施?总之在这之后,商队里无人敢对乌鲁克的王者再有半点轻视。
乌鲁克的王正端坐在整个城市最高处的圣殿中。王的相貌堂堂,自不必多说,但是王看似随性地在殿中坐着,眼光一扫,埃及商人们就能感到压力倍增——
似乎王能一眼看破他们的用心。
而王的身边盘腿坐着一个身材瘦小的美少年,一双明净的大眼睛好奇地打量这些远道而来的商旅。
埃及的商人们赶紧行礼,一开口,才发现他们的通译不见了。
这叫人怎么交流?难道用比划的吗?
“尊敬的乌鲁克的王,我们是来自孟菲斯的埃及商人,到此向您传递来自法老塞尼德的友谊。法老塞尼德祝愿王尽享繁华,乌鲁克城永葆荣光。”
这番长长的话说出来,埃及的商人根本不指望座上的吉尔伽美什能够听懂,因为他们早先与通译交流过,知道苏美尔人的语言和他们的语言,从发音到句子的构成,就是完全不同的,甚至没有可以一一对应的地方。
有时通译也很难准确表达出他们的意思,商人们需要辅助面部表情和肢体语言,才能让人听懂。
因而此刻,为首的商人使劲表现出尊敬与虔诚的模样,生怕座上的王眼神太过犀利,直接看穿他们的用心。
谁知王座旁边的美少年转过头,向王说了一番话。商队首领勉强听出一二,认为是苏美尔人的语言。
难道这个少年,竟然是能听得懂他们语言的吗?
乌鲁克的王听罢点了点头,也转头对那少年说了一句什么,美少年听罢立即转头,看向商人们。
这些来自孟菲斯的商人立即听见字正腔圆的孟菲斯口音,向他们说:“欢迎来到乌鲁克,感谢法老塞尼德的问候,请各位也代为向他转达王者吉尔伽美什的致意。”
回答得简洁而得体,倒是没有把阿摩利的通译经常挂在嘴边的那一长串“万王之王,众君之君”那一长串都挂上——看来这个王,并不像传闻中那样自大且傲慢。
当然更令他们震惊的是那个“通译”,这个美少年,面容秀美,垂着一头柔亮的黑色长发,说出来的话竟然完完全全就是他们所熟悉的口音。这商队的首脑打量了半天,得出一个结论:那个少年一定和他们一样,是个埃及人。
还没等他们从震惊中恢复过来,乌鲁克的王又发话了,少年只需要扭扭头,就能把吉尔伽美什说的翻译成为孟菲斯当地方言:“那么,敢问各位远道而来,究竟为何呢?”
吉尔伽美什单刀直入:既然对方不像普通商队那样,一进城先会见同行,而是选择了前来觐见乌鲁克的王,那么吉尔伽美什也不打算客气,直接问:喂,你们搞什么!
为首的商队领袖低着头向吉尔伽美什致意,他也不敢再绕弯子了,终于说出来历。
“我们前来乌鲁克,是为了向王献上一本奇书。”
“奇书?”
伊南这可太好奇了,她到古代这么久,第一次听到有人说“书”这个字眼。
毕竟世界还都在等待东方的文明古国发明造纸术,如今乌鲁克虽说开始建设“图书馆”,馆藏却是巨量的,一块又一块的泥板。
吉尔伽美什就坐在伊南身边,一见到朋友这副模样,就知道真正好奇的正是伊南自己。他大声咳嗽两声,原本还想再吊一下朋友的胃口,最后还是顺水推舟地问了:“何等样的奇书,请呈上来。”
那名商队首脑恭恭敬敬地拜倒,从怀中郑重拿出了一个小匣子,双手举起,先交给了身为“通译”的伊南。
伊南尽管满心痒痒得想极了要将匣子打开看看,但她顾念着吉尔伽美什的权威,这种“捷足先登”的做法她是做不出的。