第二部 在前线(第78/78页)

〔47〕 法国小说家佛朗斯瓦·拉伯雷(1494—1553)著名小说《巨人传》的主角,是个巨人。

〔48〕 此处照原文翻译。但据上下文看,此人应是刚才说了“耶稣玛利亚”(无缘无故叫起了上帝的名字)的中士,而非志愿兵。

〔49〕 德语,意思是:我来时,我来时,到我再来再来时……

〔50〕 西斯莱妲尼亚和德兰士莱妲尼亚:西斯莱妲尼亚又叫“内莱妲”,意思是莱妲河此岸地区,即奥地利;德兰士莱妲尼亚又叫“外莱妲”,意思是莱妲河彼岸的地区,即匈牙利。

〔51〕 两句均为匈牙利语,原文分别为:Uram, uram, biro, uram. Lanok, lanok, lanok a faluba.

〔52〕 混苦,匈牙利语Huncut的音译,意为“流氓”。

〔53〕 原文为Sascin。原注:帅克在这儿似乎弄混淆了,他八成指的是查茨提采的伊丽莎白·芭多利。她为了让自己漂亮,杀死了一些年轻姑娘,用她们的血洗澡。

〔54〕 原注:直译为“犹太人的火炉”,是布拉格的一个郊区。

〔55〕 铁苍蝇:捷克民团的别名。

〔56〕 原文为德语:一,二。

〔57〕 匈牙利语,意思是:我不说(匈牙利语)。

〔58〕 这是一连串匈牙利语的咒骂,直译是:操你娘、上帝、耶稣、圣贞女玛利亚、圣父、世界。

〔59〕 德语:我爱上了你太太。

〔60〕 原注:著名捷克诗人。

〔61〕 原注:91团制服使用鹦鹉绿领带和袖口。

〔62〕 公虱:捷克语原文亦有王八蛋的意思,见下注。

〔63〕 原注:军法官是日尔曼人,把意思和语法上的性都弄错了。他把vsivak(公虱子,亦为私生子,王八蛋)和fesak(花花公子)搞混了。捷克人说虱子通常用ves,兼指阴性和阳性虱子,而ves却是阴性名词。

〔64〕 原注:匈牙利语:上帝保佑匈牙利人。

〔65〕 德语,即帅克和佛迪士卡。

〔66〕 俄语,意思是:哈罗,俄国弟兄,我们是你们的捷克弟兄,不是奥地利人。

〔67〕 原注:对塞里西亚南部和西部居民的蔑称。那里的人说一种德语和波兰语的混合语。译者注:塞里西亚,奥德河上游地区,现在波兰西南部,与捷克接壤。

〔68〕 此处作者举了他说的德波混合语的四个词和一句话,大约很俏皮,但没有查到意思,未译,抱歉。

〔69〕 原注:费尔科泊波维基和斯密霍夫斯基是捷克的两种名牌啤酒。

〔70〕 原文为德语:Wenn die Leute auseinandergehen, da sagen sie “Auf Wiedersehen.”直译是:人们分手时说,“期待下次再见。”

〔71〕 原注:捷克童话里的巨人。

〔72〕 铁苍蝇:即民团。

〔73〕 原注:布拉格一家修道院医院。

〔74〕 求不得苦:佛教的八苦之一。八苦为:生、老、病、死、怨憎会、爱别离、求不得、五盛阴。

〔75〕 羯磨:原是佛家语,指僧尼按照戒律规定的活动。这里于莱达大约指前生注定的事。

〔76〕 原注:战时以叛国罪被囚禁的三位捷克政治领袖。

〔77〕 齐柏林飞船:是德国的腓迪南·冯·齐柏林伯爵发明的,故名。第一次世界大战时曾用以投弹和侦察。以后又曾用于德国和美国之间的飞行。1937年燃烧坠毁,以后飞船不再使用。

〔78〕 法国与比利时之间的高地。第一次世界大战期间在此有过激烈的战斗。

〔79〕 四面凉:Frische Viere,一种德国纸牌戏。