第二部 在前线(第77/78页)

〔4〕 匈牙利语,意思是:非常感谢。

〔5〕 匈牙利语,意思是:没有吃的,没有吃的。

〔6〕 原注:佛朗兹·约瑟夫皇帝也是匈牙利的国王。

〔7〕 匈牙利语,意思是:仨孩子,没有吃的,就因为我这样!

〔8〕 原注:这是嘲笑捷克部队向敌人投降的。

〔9〕 原文为德语:Ihre documenten,意为“你的证件”。

〔10〕 原文为德语:milacku.

〔11〕 驻站部队队部。原文为德语:Bahnhofs-Militärkommando.

〔12〕 以睿智著名的以色列王,是大卫王的儿子。据说《圣经·箴言》和《圣经·雅歌》都是他的作品。

〔13〕 这里显然指的是匈牙利人。匈牙利人的祖先马扎尔人是在公元900年左右从顿河以东的黑海和亚速海地区来到现在的匈牙利的。初来时大肆抢掠,甚至入侵到法国和意大利南部。

〔14〕 等于两克朗。

〔15〕 一克朗等于一百克路泽。

〔16〕 原注:一种波兰产的伏特加。

〔17〕 原注:尼古拉大公,俄国武装部队统帅。

〔18〕 约翰·胡斯(1373—1415),波希米亚宗教改革家,以异端罪被火刑烧死。为此他的信徒拿起农具跟帝国军队作战,多次胜利,造成对方巨大伤亡。史称胡斯战争。

〔19〕 原注:各种烈酒名。分别由草莓、核桃、樱桃、香草之类酿制而成。

〔20〕 原注:一种纸牌戏,又叫“六十六”。

〔21〕 赫尔克勒斯,古希腊神话里的大力士,有超人的能力,立下过十二项伟大功劳。

〔22〕 依卡路斯:古希腊传说人物,他的父亲迪达路斯发明了翅膀,让他飞,他却往天上直飞,连接翅膀的蜡被太阳烤化了,他掉到海里。

〔23〕 拉丁文:死者向你致敬,恺撒!

〔24〕 呼语:一种修辞格。仿佛面对被呼喊者说话。

〔25〕 古罗马地名,在今意大利西北岸边,与科西加岛隔海相望。

〔26〕 注意此语,颇见精彩。

〔27〕 原注:塞尔维亚一市名。1914年至1915年奥地利和塞尔维亚军队曾在此展开争夺战。

〔28〕 安达路西亚:西班牙南部地区名。塞维尔:西班牙城市。

〔29〕 原注:布拉格一家疯人院。

〔30〕 原文为捷克语Nazdar,是捷克爱国者的招呼语。

〔31〕 原文为德语Heil,是欢呼语,意为:(祝你)健康,幸福。

〔32〕 请读者注意:帅克错了。神父说的是:蘑菇越多越好吃。

〔33〕 山不走向穆罕默德:传说有人让穆罕默德叫萨法山过来。穆罕默德叫了,山没有过来。穆罕默德说:安拉慈悲,山若过来,我们就要被毁灭,还是我到山那里去吧。

〔34〕 时代:原文为Cas,原注:意为“时代”,一家报纸的名字,在1887年至1923年反映T. G. 马萨里克和他的现实主义党的观点。(译者注:马萨里克为捷克斯洛伐克建立共和国后的第一任总统)。《捷克人》是人民党右翼的机关报。

〔35〕 Eichelhaher:德语的鲣鸟,由Eichel(橡实)和haher(鲣鸟)两部分组成。

〔36〕 原注:Garrulus Glandarius。译注:看来卡多恰克先生也错了。

〔37〕 应该是:Nucifraga。译注:看来卡多恰克先生又错了。

〔38〕 这字显然粗野,在本英语译本里第一个字母是b而使用较多的粗话是“bloody”,是个亵渎的词,通常译作“混蛋”之类。

〔39〕 原文如此。橡实跟胡桃都是坚果,卡多恰克先生似乎又把橡实跟胡桃弄混了,也在创造新词。

〔40〕 前面的“脑袋的产物”英语是“brain-child”,第一个字母是b,可能在从捷克文英译时照顾了这个意思。这里双关,兼指bloody(混蛋的)那个b,用以回敬对手。

〔41〕 无能白痴亚科:是原文the sub-family of moron ineptus的意译,大概是这位《动物世界》编辑的又一发明,跟他把鲣鸟归于“鳄鱼亚科”相辉映。

〔42〕 原文为philopena,意译(philo是爱,pena是处罚)。一种赌博性的游戏。

〔43〕 七重苦难圣母:圣母玛利亚的一种形象,胸口插了七把刀,象征七重苦难。

〔44〕 原注:1912年奥地利政府以没有根据的罪名对塞尔维亚发起舆论攻势,说是奥地利驻普瑞兹仁的领事菩罗查思卡受到了不恰当的对待。事实上他什么事都没有出。

〔45〕 原文是罗列一长串带s和h(英语shit[屎]的字母)的字,检验帅克写这两个字母的笔迹。译文改为分别含有“拉”和“屎”的词语,也是为了检验帅克的笔迹。

〔46〕 以扫:以撒和利百加的儿子,出生时“身体发红,浑身有毛”。见《圣经·创世记》第25章23—25节。