第二部 23(第5/6页)

“把自己的骨肉至亲活活砸死?你们简直不是人。”

“就因为这不符合你们的生活方式?”法迪说着把头一摆,“喝吧。”

林德罗斯把杯子端到唇边,一口喝干了咖啡。

“马丁,你得小口小口地喝。”法迪把林德罗斯的杯子倒满,然后有滋有味地分三小口喝完了自己的咖啡。他用右手拈起一颗椰枣,在香气扑鼻的黄油中蘸了蘸,这才扔进嘴里。他若有所思地慢慢咀嚼,然后把扁长的椰枣核吐了出来。“尝一颗吧,对你有好处。椰枣很美味,而且极有营养。你知道吗,先知穆罕默德每次开斋时吃的东西肯定都是椰枣。我们也效仿他,因为这样能让我们更接近先知的理念。”

沉默不语的林德罗斯一动不动地瞪着他,仿佛正在守夜。

法迪拿起一块小毛巾擦了擦右手。“你知道,我父亲从早到晚都在煮咖啡。这句谚语是我所能给他的最高赞誉——对任何贝都因人来说都是如此,因为这句话表明他是个宽厚的人。”他加满了自己的杯子。“但我父亲现在没法再煮咖啡了。事实上他什么都做不了,只能呆呆地瞪着空中。我母亲跟他说话,但他没法回答。马丁,知道这是怎么回事吗?”他还是分三口喝完了咖啡。“因为他的名字叫阿布·谢里夫·哈米德·伊本·阿谢夫·瓦西卜。”

听到这里,林德罗斯的那只好眼轻轻地抽动了一下。

“没错,就是他,”法迪说,“哈米德·伊本·阿谢夫。你派杰森·伯恩去刺杀的那个人。”

“原来你绑架我就是为了这个。”

“你这么认为吗?”

“你这个蠢货,刺杀你父亲的任务并不是我策划的。当时我连杰森·伯恩都不认识。那时候他的上线是亚历山大·康克林,康克林现在也已经死了。”林德罗斯笑了起来。

突然间,法迪猛地往前一扑,隔着桌子抓住了林德罗斯衬衫的前襟。他揪住林德罗斯拼命摇晃,直弄得他的牙齿咔咔作响。

“马丁,你自以为很聪明。但现在你得为此付出代价。你,还有伯恩。”

法迪掐住了林德罗斯的喉咙,仿佛是要把他的气管拽出来。看到林德罗斯拼命喘气的样子,他显然觉得非常快意。

“我听说伯恩还活着,不过离死也不远了。尽管这样,我知道他还是会竭尽全力地寻找你,尤其是他还以为我跟你待在一起。”

“你……你想干什么?”呼吸艰难的林德罗斯几乎都说不出话来。

“马丁,我会把他需要的情报传递给他,让他到米兰沙阿来找你。等他来了,我就在他的面前把你开膛破肚。然后我再来收拾他。”

法迪把脸凑到林德罗斯面前,死死地盯着他的左眼,仿佛想要看出林德罗斯对他隐瞒的一切。“马丁,到最后伯恩会觉得自己生不如死,这是毫无疑问的。但对他来说死亡还要过很久才会来临。在他断气之前,我一定要让他亲眼看到美国的首都被核武器毁灭。”

  1. 复活节花帽(Easter Bonnet),指美国纽约居民在庆祝复活节的盛装游行中所戴的花帽。这种花帽多为无边圆帽,帽顶饰以百合花等各式鲜花。
  2. 即第五代黎塞留公爵阿尔芒·埃曼纽尔·索菲·迪普莱西(Armand Emmanuel Sophie Septimaniede Vignerotdu Plessis,5th Dukeof Richelieu,1766-1822),法国贵族、政治家、外交家,1803年被俄国沙皇任命为敖德萨总督。
  3. 阿卡普尔科金大麻(Acapulco Gold),一种生长在墨西哥阿卡普尔科地方的烈性大麻,外观呈金黄色,故名。
  4. 英语“Security Bureauof Ukraine”的缩写。
  5. 即叶卡捷琳娜二世(Catherine II,1729-1796),俄国女皇,1762年至1796年在位。敖德萨始建于1794年。
  6. 俄语,意为“同志”。
  7. POTUS,英语“President of the United States”的缩写。
  8. 典出莎士比亚名剧《威尼斯商人》。剧中犹太商人夏洛克与安东尼奥订下合同,夏洛克借给安东尼奥三千块钱,若安东尼奥无法如期还债,就要被夏洛克割去胸前的一磅肉。
  9. 杜邦环岛(Dupont Circle),地处华盛顿市区西北部,是重要的交通分流枢纽,亦为该地区最大的街心公园。
  10. 斯坦福·怀特(Stanford White,1853-1906),美国著名建筑师,波士顿、华盛顿等地的许多纪念性建筑均出自他的手笔。
  11. 康沃尔郡(Cornwall),地处英国英格兰西南部。