第七篇 “一张口,我就能了解你” “SPEAK, THAT I MAY SEE THEE”(第9/9页)

如果每个阶层都会对特定的词语作出独特的反应,上层最喜欢的词可能是“安全”或“液体”(secure和liquid),中上阶层则喜欢用“对的”(right),比如指做事做对了:“我真的希望玛菲的婚礼一切都不出差错。”中产阶级也喜欢这个词,但真正让他们兴奋的词是“豪华”(luxury),比如“那些漂亮的单间‘豪华’公寓 ”。“一尘不染”(spotless)也是中产阶级宠爱的词,比如“一尘不染”的地板、桌布、碗等等。上层贫民则不厌其烦地使用“不费力”(easy)——不费力的学期、六篇不费力的课文。往下的阶层当然更喜欢“免费”(free)一词,“只要免费,没有我们不要的”,下层贫民家庭主妇常会这么说。

只须稍稍注意一下各个阶层使用的日常习语的区别,哪怕最感情用事的人也会相信,这个国家不但有一个严格的社会等级体系,而且,那些语言学意义上的等级界限几乎是不可跨越的。在道别时说“今天过得很开心”和只说“再见”的两类人中,在见面时说“见到你很高兴”和只说“你好”的两类人中存在着一个几乎是深不见底的社会等级鸿沟。在那些将“随时”(momentarily)理解成“马上”(in a moment)(比如扬声器里航班机长的声音:“大家注意,我们将随时起飞”),和那些把它理解为“暂且”(for a moment)的人们之间,或许倒有一些持久的亲和力,但不一定很牢固,就像将“类型”(type)想象成形容词(“她是个很有等级的类型人”)与明白它仅仅是名词或动词的人们之间的关系一样,异常脆弱。

令人黯然神伤的是,一旦长到成年人的岁数,这些标记就几乎成了我们不可磨灭、没法更换的烙印。我们一生都无法从我们出身的阶层逃离,即便我们采用本章提供的所有建议、接纳所有高等阶层的言语风格,并与所有低层的惯用语彻底决裂,大抵仍然无济于事。


① Ben Jonson(1572?—1637),英格兰文艺复兴剧作家、诗人和演员,其作品以讽刺见长。——编者注

② 加长的豪华轿车。——译者注

③ Nancy Mitford(1904—1973),英国作家,以描写上流社会生活的长篇小说著称,英国米特福德家族“传奇六姐妹”之一。——编者注

④ 意为“我不满意”。正确说法是:I can’t get satisfaction 或者I can get no satisfaction。——译者注

⑤ 正确的用法是:He doesn’t和I want it。——译者注

⑥ 法式薄烤饼。——译者注

⑦ 铜锈绿色,作者此处指古典艺术品的色泽。——译者注

⑧ 错当成“enormous”一词的名词混用。——译者注

⑨ 本想表达“那鲸鱼的身躯太庞大了,水池子几乎容不下它”,错用后意思变成了“如此穷凶极恶”。——译者注

⑩ 涂鸦,原指古罗马墙壁上的粗糙刻画,今指在墙上胡乱涂抹的文字。——译者注

⑪ Lord Melbourne(1779—1848),19世纪英国首相。——编者注

⑫ cat home,指妓院。——译者注

⑬ 夫人,亦有妓院鸨母的意思。——译者注

⑭ chamber一词有英国味。——译者注

⑮ 法国地名,以盛产芥茉酱闻名。——译者注

⑯ Jonathan Swift(1667—1745),18世纪英国著名的讽刺作家和政治家。——编者注

⑰ MUFFS,意为婊子。——译者注

⑱ Buckley,即伯克利广播公司,旗下的一家广播电台有美国顶尖的谈话类节目。——编者注

⑲ 这一段引述了向《周日时报》投稿的读者们犯的用词错误,荒唐可笑。其中,Ulster应为Ulser,指溃疡;Mary Mandolin 应为Mary Magdalene,指抹大拉的马利亚,耶稣最著名的门徒之一;accordion应为accord,指隔离带;catapult应为catafalque,指灵柩车;embossed应为immersed,指沉醉;ejaculation seat应为ejection seat,指弹射座椅;insemination应为respiration,指人工呼吸;rectum应为spectrum,指光谱。——译者注

⑳ 作者此处指贫民会将加强前缀“in-”与反意前缀“im-”混淆,以致出现上面举例的情况。——译者注

㉑ “在他和我之间”,正确说法是between he and me。——译者注

㉒ “他看上去作为他父亲”。正确说法应用like,意思是“他看上去像他父亲”。——译者注

㉓ 在英语口语中,称某人某某先生,一般只称姓氏,如Mr.Smith,不称全名。——译者注