卷 六 · 滦 阳 消 夏 录 六(第22/28页)

德清徐编修开厚,亦壬戌前辈。初入馆时,每夜读书,则宅后空屋中有读书声,与琅琅相答。细听所诵,亦馆阁律赋也。启户则无睹。一夕,蹑足屏息窥之,见一少年,着青半臂,蓝绫衫,携一卷背月坐,摇首吟哦,若有馀味,殊不似为祟者。后亦无休咎。唐小说载天狐超异科,策二道,皆四言韵语,文颇古奥。或此狐亦应举者欤!此戈东长前辈说。戈,徐同年进士也。

注释

壬戌:乾隆七年(1742)。

策:古代科举考试的一种文体。

译文

德清人徐开厚任翰林院编修,也是乾隆壬戌年登第的前辈。刚入翰林院时,每当夜里读书,就听到宅后的空屋中也有读书声,与他的读书声琅琅相应。细听诵读的内容,也是馆阁律赋。开门看,看不见有什么人。一天晚上,他蹑手蹑脚,屏住气息,走过去看,见一位年轻人,穿一件青色马甲,蓝绫衫,拿着一卷书,背着月亮坐着,正在津津有味地摇头吟诵,很不像是作祟的邪魅。后来,也没出现什么异常的事情。唐代小说中记载有天狐在超异科目中,策问二道,都是四言韵文,文义很古奥。或许这个年轻人也是应举的狐精!这件事是戈东长前辈叙述的。戈前辈与徐前辈是同年进士。

乌鲁木齐八蜡祠道士,年八十馀。一夕,以钱七千布荐下,卧其上而死。众议以是钱营葬。夜见梦于工房吏邬玉麟曰:“我守官庙,棺应官给。钱我辛苦所积,乞纳棺中,俟来生我自取。”玉麟悯而从之。葬讫,太息曰:“以钱贮棺,埋于旷野,是以璠玙敛也,必暴骨。”余曰:“以钱买棺,尚能且梦;发棺攘夺,其为厉必矣。谁能为七千钱以性命与鬼争?必无恙。”众皆冁然。然玉麟正论也。

注释

荐:草席,垫子。

璠(fán)玙(yú):两种美玉。

译文

乌鲁木齐八蜡祠的道士,八十多岁了。一天晚上,他把七千钱铺在席子下面,躺在上面死了。大家讨论说用这些钱来安葬他。夜里老道士托梦给州县工房官吏邬玉麟说:“我为官家守庙,官家应当给我棺材。钱是我辛苦积攒的,请放在我的棺材里,等来生我自己来拿。”邬玉麟同情他,答应了。安葬完毕,邬玉麟叹息道:“把钱放在棺材里,埋在旷野之中,等于用美玉随葬,必将被人盗墓。”我说:“用他的钱买棺材,他尚且能托梦;如果开棺抢钱,他肯定变成厉鬼要报复。谁能为七千钱而和鬼拼命呢?肯定没事。”大家都笑了。然而邬玉麟说的是正理。

辛卯春,余自乌鲁木齐归。至巴里坤,老仆咸宁据鞍睡,大雾中与众相失。误循野马蹄迹,入乱山中,迷不得出,自分必死。偶见崖下伏尸,盖流人逃窜冻死者。背束布橐,有糇粮。宁借以疗饥,因拜祝曰:“我埋君骨,君有灵,其导我马行。”乃移尸岩窦中,运乱石坚窒。惘惘然信马行,越十馀日,忽得路。出山,则哈密境矣。哈密游击徐君,在乌鲁木齐旧相识,因投其署以待余。余迟两日始至,相见如隔世。此不知鬼果有灵,导之以出;或神以一念之善,佑之使出;抑偶然侥幸而得出。徐君曰:“吾宁归功于鬼神,为掩胔埋骼者劝也。”

注释

辛卯:乾隆三十六年(1771)。

糇(hóu)粮:干粮。

胔(zì):带有腐肉的尸骨。也指整个尸体。