卷 七 · 如 是 我 闻 一(第30/35页)
迩(ěr):近。
《感士不遇》:即《感士不遇赋》,《陶渊明集》卷之五有此文。
译文
陈竹吟和朱青雷同游长椿寺,在卖书画的地方看见一卷正楷大字写的条幅:“梅子流酸溅齿牙,芭蕉分绿上窗纱。日长睡起无情思,闲看儿童捉柳花。”落款为“山谷道人”。两人正在议论其真伪,一个乞丐在旁斜眼微笑说:“黄庭坚竟然书写杨诚斋的诗,真是奇闻。”说完甩手走了。朱青雷惊讶地说:“能说出这样的话,怎么会要饭呢?”陈竹吟叹息说:“能说出这样的话,又怎么能不要饭呢?”我认为这是陈竹吟愤激之语,是所谓的名士习气罢了。聪明灵秀的士人,有的依仗才华,傲慢而不能随俗,这么下去就变得悖谬常理,乖僻得使别人不敢接近,这样长久下去就只能去乞讨;有的有文才而没有品德,时间长了形迹污秽,声名败坏,使人不屑挂齿,这种人长久下去也只能成为乞丐。此类人怎么配作《感士不遇赋》呢!
一宦家子,资巨万。诸无赖伪相亲昵,诱以冶游,饮博歌舞。不数载,炊烟竟绝,顑颔以终。病革时,语其妻曰:“吾为人蛊惑以至此,必讼诸地下。”越半载,见梦于妻曰:“讼不胜也。冥官谓妖童倡女,本捐弃廉耻,借声色以养生;其媚人取财,如虎豹之食人,鲸鲵之吞舟也。然人不入山,虎豹乌能食?舟不航海,鲸鲵乌能吞?汝自就彼,彼何尤焉?惟淫朋狎客,如设阱以待兽,不入不止;悬饵以钓鱼,不得不休。是宜阳有明刑,阴有业报耳。”
又闻有书生昵一狐女,病瘵死。家人清明上冢,见少妇奠酒焚楮钱,伏哭甚哀。其妻识是狐女,遥骂曰:“死魅害人,雷行且诛汝,尚假慈悲耶?”狐女敛衽徐对曰:“凡我辈女求男者,是为采补;杀人过多,天律不容也。男求女者,是为情感;耽玩过度,以致伤生。正如夫妇相悦,成疾夭折,事由自取。鬼神不追理其衽席也,姊何责耶?”此二事足相发明也。
注释
顑颔(kǎn hàn):形容因为饥饿而面黄肌瘦的样子。
鲸鲵:海里的巨鱼。形容凶恶的敌人。
衽席:古代人起居跪坐的席子。这里借指男女色欲之事。
译文
从前有一个官宦子弟,家财万贯。一些无赖就假装与他亲近,引诱他到青楼妓院玩乐冶游,喝酒赌博,迷恋歌舞。没几年,竟然穷得揭不开锅,病饿死了。病重时,他对妻子说:“我被人迷惑到了这样的地步,到地府后,一定要去控告他们。”过了半年,他托梦给妻子,说:“我败诉了。判官说,那些妖童娼女,本来就是不要廉耻的人,他们倚靠声色来求取生存,他们就像虎豹要吃人、鲸鱼要吞船那样,获取别人钱财。然而,人不到山里,虎豹怎么会吃你?不到海里去航行,又怎么会被鲸鱼吞掉呢?是你自己到那种地方去的,他们有什么错?只是那些邪淫亲近的狐朋狗友,事先为你设下陷阱,直到你进入他们的圈套为止;这又像悬饵钓鱼,鱼不上钩是不罢休的。因此阳间有明确的刑律,阴间有报应,这些人是逃不过去的。”
又听说,有一个书生因为跟一个狐女过分亲昵,最后得了痨病去世。清明时,家人去给他上坟,看见一个少妇在坟上浇酒祭奠,焚烧纸钱,趴在坟上哭得很悲伤。他妻子认出就是那个狐女,站在远处骂道:“死妖精害人,雷公早晚会劈死你的,你还假装慈悲吗?”狐女整整衣服,慢慢地说:“我们这些狐女去追求男子,都是为了采补阳气;如果杀人过多的话,天理就不容。而男子追求女子,为的是情感;因沉溺色欲过度就伤害了自己的生命。这就像夫妻之间相互喜欢,而过分沉迷做下了病而夭折,都是他们自己造成的。鬼神都不会来追究男女色欲的责任,你又何必责备我呢?”这两件事足以互相阐发。