卷 十 四 · 槐 西 杂 志 四(第8/41页)
注释
悫(què):诚实,谨慎。
岁贡生:明清时代,挑选府、州、县生员(秀才)中成绩或资格优异者,升入京师的国子监读书,入选者统称为“贡生”,意思是贡献给皇帝的人才。明清两代,贡生有不同的称呼,明代为岁贡、选贡、恩贡和纳贡;清代为恩贡、拔贡、副贡、岁贡、优贡和例贡。
译文
袁愚谷总督,名守侗,长山人,官做到直隶总督,死后赐号清悫。小时候和我同学,又是亲家。他自己说,三四岁时还清清楚楚记得前生的事。五六岁时,就恍恍惚惚记忆不清了。到现在只记得前生是个岁贡生,家乡离长山不远;至于姓名、籍贯、家世事迹等等,全都忘记了。我四五岁时,夜晚黑暗中能看见东西,和白天一样。七八岁以后,逐渐昏暗不清了。十岁以后,就全看不见了;有时半夜醒来,偶然还能看见黑暗中的东西,过一会儿就和平常一样。十六七岁以后直到现在,有时一两年见上一次,好像闪电光、打石火一般,一弹指间就过去。大概是人的爱好欲望一天天增加,那么神智清明就一天天减少。
景州李西崖言:其家一佃户,最有胆,种瓜亩馀,地在丛冢侧。熟时恒自守护,独宿草屋中,或偶有形声,亦恬不为惧。一夕,闻鬼语嘈杂,似相喧诟。出视,则二鬼冢上格斗,一女鬼痴立于旁。呼问其故,一人曰:“君来大佳,一事乞君断曲直:天下有对其本夫调其定婚之妻者耶?”其一人语亦同。佃户呼女鬼曰:“究竟汝与谁定婚?”女鬼䩄觍良久,曰:“我本妓女。妓家之例,凡多钱者皆密订相嫁娶。今在冥途,仍操旧术,实不能一一记姓名,不敢言谁有约,亦不敢言谁无约也。”佃户笑且唾曰:“何处得此二痴物!”举首则三鬼皆逝矣。
又小时闻舅祖陈公讳颖孙,岁久失记其字号。德音公之弟,庚子进士,仙居知县秋亭之祖也。说亲见一事曰:“亲串中有殁后妾改适者,魂附病婢灵语曰:‘我昔问尔,尔自言不嫁。今何负心?’妾殊不惧,从容对曰:‘天下有夫尚未亡,自言必改适者乎?公此问先愦愦,何怪我如是答乎?’”二事可互相发明也。
注释
䩄觍(miǎn tiǎn):羞愧的样子。
庚子:康熙五十九年(1720)。
译文
景州李西崖说:他家的一个佃户,最有胆量,种了一亩多瓜田,瓜田在坟地旁边。瓜熟的时候总是他自己守护,独自睡在草屋里,有时偶然有影子、有声响,也安然处之一点儿不害怕。一天夜里,他听到鬼声嘈杂,好像相互吵骂。他出来看,发现两个鬼在坟上打架,一个女鬼呆呆地站在旁边。他问为什么打架,一个说:“您来得太好了,有件事请您判断是非:天下有当着未婚夫的面去调戏他未婚妻的人吗?”另一个说的也是这样。佃户问女鬼说:“究竟你和谁定婚了?”女鬼忸怩了半天才说:“我本来是个妓女。按妓院的规矩,凡是钱多的嫖客,都悄悄商定嫁娶。现在我在阴间,仍然用原来的老套路,实在不能一一记住每个嫖客的姓名,不敢说和谁有约定,也不敢说和谁没约定。”佃户笑着唾了一口说:“哪儿找你们这两个傻东西!”一抬头,三个鬼都消失了。
又,我小时候听舅公陈老先生名颖孙,年月一长,忘记了他的字和别号。他是德音老先生的弟弟,康熙庚子年进士,仙居知县秋亭的祖父。说过他亲眼见到的一件事,说:“亲戚中有个人死后,小妾改嫁,他的魂附在一个生病的奴婢身上说:‘我过去问你,你自己说我死后你不改嫁。现在为什么背信弃义?’小妾一点也不害怕,从容地回答说:‘天下有丈夫还没死,就自称以后必定改嫁的女人吗?您本来就问得糊涂,那就别怪我这么回答了。’”这两件事可以互相对照着看。
有讲学者论无鬼,众难之曰:“今方酷暑,能往墟墓中独宿纳凉一夜乎?”是翁毅然竟往,果无所见。归益自得,曰:“朱文公岂欺我哉!”