卡尔里斯 |
除此之外别无其他。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
啊,对,别担心。 |
| ——(卡尔里斯下)对了!这真是个怪老头。我看看,这五百三十镑的三分之二都是我的了。天哪!我发现一个人的祖先的亲戚价值比我原想的还要高!——女士们,先生们,有礼了,也非常感激。(向画像鞠躬) |
| 【罗利上 |
| 哈!罗利!啊,你来得真是时候,与你的老相识告别。 |
罗利 |
是的,我听见他们刚要离开。但是,我好奇你在这么多的困扰之下竟有这么好的兴致。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
啊,问题就在这里!困扰我的事情确实很多,我就不能再沮丧低落了;但是,运气来了,我就会富有,扬眉吐气。但是,我猜你正在好奇我跟这么多的近亲分离却并不怎么悲伤;老实说,他们影响了我,但是,你看,他们毫发未损,我又难过什么呢? |
罗利 |
你偶尔地严肃一下还真是不容易。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
是的,我现在确实是这样。来吧,正直的罗利,给你,立即帮我把它兑换了,然后立马拿一百镑给斯坦利。 |
罗利 |
一百镑!想想吧—— |
查尔斯·瑟菲斯 |
啊,别说了!斯坦利急需用钱,如果你不快点的话,可能会有别的人说他更有权利要这笔钱的。 |
罗利 |
啊!问题来了!我还要用这句老话来催逼你—— |
查尔斯·瑟菲斯 |
慷慨之前要先公正。——啊,所以我能的话我就会这样;但公正就是又老又跛的老太婆,我内心不能容忍她赶上慷慨的步伐。 |
罗利 |
但是,查尔斯,相信我,考虑一小时—— |
查尔斯·瑟菲斯 |
啊,啊,很好;但是,唉,罗利,老天在上,我有就会给;所以,去你的节俭!现在就赌一赌吧。
|
| 场景二——另一间房。 |
| 【奥利弗·瑟菲斯爵士、摩西同上 |
摩西 |
呃,先生,我想,就像彼得爵士说的,你已经见识了查尔斯先生的扬扬得意的样子了;真是遗憾,他太奢侈了。 |
奥利弗爵士 |
没错,但他没有卖掉我的画像。 |
摩西 |
而且沉迷于酒色之中。 |
奥利弗爵士 |
但他没有卖掉我的画像啊! |
摩西 |
还嗜赌成性。 |
奥利弗爵士 |
但他没有卖掉我的画像。哦,罗利来了。 |
| 【罗利上 |
罗利 |
哦,奥利弗爵士,我听说你买了—— |
奥利弗爵士 |
是的,是的,我们这年轻的浪荡子已经把他的祖先像旧挂毯一样卖掉了。 |
罗利 |
而且他还委托我把部分卖得的钱给你——我是指给急需用钱的老斯坦利。 |
摩西 |
啊!最可惜的就是这个;他真是该死的慈善家。 |
罗利 |
我在大厅里留下了一个袜商和两个裁缝,我肯定,他们拿不到钱,而这一百镑会让他们满意。 |
奥利弗爵士 |
好吧,好吧,我会替他还债,他的施舍也由我付。但现在我不再是一个经纪人了,还是请你将我以老斯坦利的身份介绍给他哥哥。 |
罗利 |
现在还不行;你知道的,彼得爵士打算这个时候去他那儿看他。 |
| 【崔普上 |
崔普 |
啊,先生们,原谅我不曾来送你们;这边请——摩西,有话跟你说。(与摩西同下) |
奥利弗爵士 |
你看看这个家伙!你相信吗,他在我们来的途中拦下了犹太人,竟想在他见到主人前筹钱! |
罗利 |
确实! |
奥利弗爵士 |
是的,他们正在计划一场年金交易。啊,罗利,在我那个时代,仆人就是穿得衣衫褴褛,对他们主人的愚蠢行为也是很满意的;但现在他们却有自己的坏毛病,就像他们穿的生日服装一样,光鲜耀眼。(同下)
|
| 场景三——约瑟夫·瑟菲斯家中的书房。 |
| 【约瑟夫·瑟菲斯及其仆人上 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
没有提泽尔夫人的来信吗? |
仆人 |
没有,先生。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
(旁白)真是奇怪,如果她不能来的话,居然没有送信。彼得爵士当然不会怀疑我。但我希望不要因为和他妻子的摩擦而失去这位女继承人;但是,查尔斯的轻率以及坏名声正是我喜欢看到的。(敲门声) |