彼得·提泽尔爵士 |
先生,先生!我自己家里的事我自己管。 |
克拉布特里 |
这不是非同寻常的事,也还叫人安慰。 |
彼得·提泽尔爵士 |
我坚持自己处理这事;直话直说,我坚持你们立马离开我家! |
坎德夫人 |
好啦,好啦,我们这就走;别担心,我们会尽最大努力报道这件事。(下) |
彼得·提泽尔爵士 |
滚出我家! |
克拉布特里 |
并且会说别人对你有多糟糕。(下) |
彼得·提泽尔爵士 |
滚出我家! |
本杰明·巴克百特爵士 |
看你是多么耐心地忍受这一切。(下) |
彼得·提泽尔爵士 |
朋友!阴险小人!恶神!哦!他们会被自己的恶毒呛到! |
奥利弗爵士 |
彼得爵士,他们真是太可气了。 |
| 【罗利上 |
罗利 |
我老远就听到了怒骂;是什么惹您生气了,先生? |
彼得·提泽尔爵士 |
呸!还需要问吗?我有过不让人生气的一天吗? |
罗利 |
罢了,我不是好打听。 |
奥利弗爵士 |
呃,彼得爵士,我已经用我们计划好了的方式去见过我的两位侄儿了。 |
彼得·提泽尔爵士 |
他们真是一对宝贝! |
罗利 |
是的,奥利弗爵士相信你的判断是正确的,彼得爵士。 |
奥利弗爵士 |
是的,我发现约瑟夫的确不错。 |
罗利 |
啊,就如彼得爵士所说的,他是一个重感情的人。 |
奥利弗爵士 |
而且还言行一致。 |
罗利 |
听他说话真是深受启发啊! |
奥利弗爵士 |
哦,他就是同龄青年人的楷模啊!——但怎么了,彼得爵士?你不像我想的那样加入到赞扬你朋友约瑟夫的行列中来。 |
彼得·提泽尔爵士 |
奥利弗爵士,我们生活在这该死的邪恶世界,越少赞美越好。 |
罗利 |
什么!彼得爵士,你不是说,您一生中从不会犯错吗? |
彼得·提泽尔爵士 |
呸!去你们的!我看你们讥讽的样子,你们已经听说了整件事了。跟你们在一起,我简直快疯了。 |
罗利 |
那么,就不再让您烦恼了,彼得爵士,事实我们已经全部知道了。我遇见提泽尔夫人从瑟菲斯先生家回来,很低声下气地请求我向您说情。 |
彼得·提泽尔爵士 |
奥利弗爵士都知道这事了吗? |
奥利弗爵士 |
每个细节都知道了。 |
彼得·提泽尔爵士 |
什么,也知道我们躲在橱柜和门帘后的事,对吗? |
奥利弗爵士 |
是的,是的,还知道法国女帽商的事。哦,这故事极大地娱乐了我啊!哈!哈!哈! |
彼得·提泽尔爵士 |
是很有趣。 |
奥利弗爵士 |
我敢说,我一生中从没这么笑过:哈!哈!哈! |
彼得·提泽尔爵士 |
哦,太滑稽了!哈!哈!哈! |
罗利 |
真的,约瑟夫重感情!哈!哈!哈! |
彼得·提泽尔爵士 |
是的,是的,他的感情!哈!哈!哈!虚伪的家伙! |
奥利弗爵士 |
啊,而且查尔斯那家伙还把彼得爵士从橱柜里找出来了:哈!哈!哈! |
彼得·提泽尔爵士 |
哈!哈!真有趣,真的! |
奥利弗爵士 |
哈!哈!哈!啊,彼得爵士,我真想在门帘拉开时看一下你的脸:哈!哈! |
彼得·提泽尔爵士 |
是的,是的,在门帘拉开时我的脸:哈!哈!哈!哦,我真的无脸见人了! |
奥利弗爵士 |
别啊,别,嘲笑你也不公平,我的老朋友;但是,我实在忍不住。 |
彼得·提泽尔爵士 |
哦,请不要因为我的缘故而忍住不笑。这一点都没伤害到我!我自己也在笑整件事。是的,是的,我觉得成为熟人的一个笑柄也还挺好玩的。哦,对了,然后一天早晨读报看到关于瑟先生——提夫人——和彼爵士——那也很有趣! |
罗利 |
别装模作样了,彼得爵士,你也鄙视傻子的嘲笑吧。但我看见提泽尔夫人下楼去了隔壁房间;我想你跟她一样一定迫不及待地想和解。 |
奥利弗爵士 |
也许我在这儿使她不便来找你。好吧,我就留下老实的罗利来当和事佬;但他必须把你们都带到瑟菲斯先生家,也就是我现在要回去的地方,如果不能让那个浪荡子悔改,至少将他的虚伪揭露出来。 |