内维尔小姐 |
他是—— |
郝嘉思小姐 |
马洛。 |
内维尔小姐 |
真的! |
郝嘉思小姐 |
是查尔斯·马洛爵士的儿子。 |
内维尔小姐 |
哦,是我的追求者黑斯廷斯先生最亲密的朋友。他们从来没有分开过。我猜我们在城市里逍遥时你一定见过他。 |
郝嘉思小姐 |
从没见过。 |
内维尔小姐 |
我肯定他是一个非凡之人。在名流淑媛中是最谦虚的人;但他的熟人却说他在另外一群人中性格大不一样。你明白我的意思吧。 |
郝嘉思小姐 |
性格真古怪。我对他没辙的。我该做什么呢?唉,不想他了,只好走一步看一步了。亲爱的,你自己的恋情进展如何了?我母亲还是一如既往地为我弟弟托尼向你说项吗? |
内维尔小姐 |
我刚从一次愉快的谈话中回来。她刚刚说了很多亲切的话,把她的宝贝儿子夸得完美无缺。 |
郝嘉思小姐 |
她就喜欢这样,她确实也这样认为他。像你那样的财富可是不小的诱惑。而且,因为她独揽经济大权,不愿钱从家里面流出,我一点也不奇怪。 |
内维尔小姐 |
我的财富,主要是首饰,诱惑不大。但无论如何,如果我亲爱的黑斯廷斯坚贞不渝,最后她肯定也没辙。但是,我让他以为我爱上了她儿子;她做梦也想不到我钟情的是别人。 |
郝嘉思小姐 |
我弟弟会坚持到底的。他这样讨厌你反而让我更喜欢他了。 |
内维尔小姐 |
他确实是一位脾气好的人,我肯定他宁愿看到我嫁给别人。但我阿姨招呼午后去散步的电话表明我的婚事朝着好的方向走。见鬼!我们的恋情到了关键时刻,勇气必不可少。 |
郝嘉思小姐 |
但愿上床时间到了,一切都安好。(同下)
|
| 场景二——酒馆的一间房内。 |
| 【几个寒酸的人在喝酒、吸烟。托尼在桌子前面,比其他人略高,手里拿着木槌 |
众人 |
万岁!万岁!万岁!好哇! |
某人甲 |
现在,先生们,请安静下来听一首歌。这位少东家要唱歌了。 |
众人 |
好,唱歌,唱歌! |
托尼 |
先生们,献丑了。我以这间酒馆名命名这首歌,就叫三只鸽子。
|
(唱) |
| 用语法、废话和学识, |
| 让校长的头脑困惑。 |
| 我坚定地相信,好酒 |
| 可以给天才更好的见识。 |
| 让他们吹嘘他们异教的众神, |
| 他们的忘川、冥河和地狱, |
| 他们的阴性、阳性和中性, |
| 唯独不是鸽子。 |
| 嘿哟,嘿哟,嘿哟。
|
| 卫理会传教士下来时, |
| 宣扬喝酒有罪, |
| 我要跟那些流氓打一个赌, |
| 他们也总要酒足之后才会宣传得更起劲。 |
| 但你用便士时, |
| 换来了他们一点卑鄙的宗教信条, |
| 我要让所有理智的人知道, |
| 但你们,我的朋友,都是鸽子。 |
| 嘿哟,嘿哟,嘿哟。
|
| 那么,来吧,把酒杯放下, |
| 我们欢笑、我们聪明, |
| 烈酒香醇,我们意气风发, |
| 祝愿快乐的三只鸽子万岁。 |
| 让他人夸耀鸟鹬或野兔, |
| 还有飞雁、鸭子和水鸟; |
| 空中所有快乐的飞鸟中, |
| 我们只祝愿快乐的三只鸽子。 |
| 嘿哟,嘿哟,嘿哟。
|
众人 |
好极了,好极了! |
某人甲 |
先生真是太勇敢了。 |
某人乙 |
我喜欢听他唱歌,因为他从没唱过低俗的歌曲。 |
某人丙 |
该死的低俗歌曲,我受不了。 |
某人丁 |
有教养的人任何时候都有教养:如果先生唱的歌曲跟主题一致。 |
某人丙 |
我喜欢其中的道理,马金斯先生。怎么,虽然我还要去耍熊,但那并不妨碍我是绅士。如果熊除了最轻柔的曲调就不舞动了,这就可能是我的毒药了;“分水曲”或“阿里阿德涅”中的舞曲。 |
某人乙 |
真遗憾少东家还没有成年。这可对在方圆十里的酒馆老板都会有好处啊! |