托尼 |
确实会的,斯朗先生。那时我会让你知道挑选同伴是怎么回事。 |
某人乙 |
哦,他这点可真像他父亲。老东主伦普金真是我见过的最好的绅士。因为,不管是吹喇叭、寻找草丛里的野兔还是找姑娘,他从没遇到过对手。那儿有一种说法是,在全国范围内他养的马、狗以及女孩都是最好的。 |
托尼 |
呃,等我成年了,我保证不会是讨人厌的人。我一直在想着贝特宝恩赛和磨坊主的灰驴。但是,各位,高高兴兴地喝酒吧,你们不用付钱。呃,斯汀葛,怎么了? |
| 【店主上 |
店主 |
门口来了两位坐驿车的先生。他们在树林里迷路了;而且他们正在说有关郝嘉思先生的事。 |
托尼 |
其中一人一定是来向我姐姐求爱的。他们看起来像伦敦人吗? |
店主 |
很有可能。他们看起来酷似法国人。 |
托尼 |
那请他们到这边来,我很快就可以把他们搞定。(店主下)各位,他们对大家来说可能不是很好的同伴,所以你们还是离开一会儿吧,我会立马回来陪你们的。(众人下) |
托尼 |
(独白)这半年来继父一直叫我小崽、小狗的。现在,只要我乐意,我就可以向喋喋不休的老家伙报仇。但我又害怕了——怕什么呢?不久之后,我就能每年挣一千五百英镑了,他吓唬不到我了。 |
| 【店主领着马洛与黑斯廷斯上 |
马洛 |
真是无聊、腻味的一天!有人说过了村庄不过四十英里,我们却走了六十英里。 |
黑斯廷斯 |
马洛,都怪你那不可理喻的沉默,不让我们在路上多问问。 |
马洛 |
我保证,黑斯廷斯,我不愿意对遇到的每一个人都心怀感激之情,也不愿意听到不礼貌的回答。 |
黑斯廷斯 |
但是,现在我们不可能听到任何回答了。 |
托尼 |
无意冒犯,先生们。但我听说你们一直在这附近找一位叫郝嘉思的先生。你们知道他住在哪儿吗? |
黑斯廷斯 |
一无所知,先生,但如果你能提供消息的话,不胜感激。 |
托尼 |
也不知道你们来时的那条路吗? |
黑斯廷斯 |
是的,先生,但如果你能告诉我们—— |
托尼 |
什么,先生们,如果你们既不知道去哪儿、现在在哪儿,也不知道来时的路,那我告诉你们的第一件事就是——你们迷路了。 |
马洛 |
这点我们不需要人来告诉。 |
托尼 |
请问,先生们,我可以冒昧问一下你们从哪儿来吗? |
马洛 |
这跟指点我们去哪儿没有关系。 |
托尼 |
无意冒犯,但你知道一问换一问是很公平的。请问,郝嘉思是不是那位固执、守旧、古怪的家伙,他面目丑陋,有一个女儿和一个英俊的儿子? |
黑斯廷斯 |
我们还没见过他;但他的家人正如你提到的。 |
托尼 |
女儿是个高大、邋遢、放荡、多嘴的瘦竹竿;但儿子是个英俊、有教养、平易近人的年轻人,每个人都喜欢他。 |
马洛 |
我们得到的消息与此不同。据说女儿漂亮、有教养;儿子是个笨蛋,是在他母亲的围裙带上长大的,被宠坏了。 |
托尼 |
呃,呃哼!——那么,先生们,我要告诉你们的就是,我保证你们今晚到不了郝嘉思先生家了。 |
黑斯廷斯 |
倒霉! |
托尼 |
那可是条遥远、黑暗、多沼泽、肮脏危险的路。斯汀葛,告诉两位先生去郝嘉思先生家的路!(对店主使眼色)郝嘉思先生家在沼泽路,你知道我的意思吧。 |
店主 |
郝嘉思先生家!哎哟,两位,你们真是来错地方了!你们来到山脚下时,就该沿着“烂泥路”过去。 |
马洛 |
沿着“烂泥路”过去! |
店主 |
然后直走到四条路的地方。 |
马洛 |
走到四条路交会的地方? |
托尼 |
对,但你们只能走其中一条路。 |
马洛 |
哦,先生,你真幽默。 |
托尼 |
然后向右走,靠边走到“裂头地”:那儿你必须留意寻找车辙,继续向前走,走到农民马瑞恩家的牲口棚。之后右转,然后左转,接着再右转,直到你看到老磨坊—— |
马洛 |
老天啊!我们还不如尽早找到经线呢! |