黑斯廷斯 |
亲爱的夫人,让我跟这位先生说说吧。我肯定能把他说服。 |
郝嘉思夫人 |
好吧,我退下。来吧,我亲爱的康斯坦莎。看见了吧,黑斯廷斯先生,这就是我的悲惨境地:哪个可怜的女人面对这样一个亲近可爱又令人生气、桀骜不驯的孩子不觉得困扰? |
| 【郝嘉思夫人与内维尔小姐同下 |
托尼 |
(唱)“一位年轻人骑马走过,内心多么愉快。嘀咚嘀咚嘀”——别管她。让她哭去吧,哭了她内心才会舒服一点。我见过她跟姐姐看一本书时一起哭了一小时;她们说越是让她们落泪的书,她们越是喜欢。 |
黑斯廷斯 |
我发现,我亲爱的小伙子,你对女士们都不友好? |
托尼 |
我也发现了。 |
黑斯廷斯 |
我敢说,你对你母亲选择的女孩不是那样的吧?她给我的印象是一个漂亮且脾气好的女孩。 |
托尼 |
那是因为你不像我那样了解她。啊!我对她知根知底;在基督教的世界里没有比她更难缠的了。 |
黑斯廷斯 |
(旁白)这对于一个未婚妻来说可真是令人鼓舞啊! |
托尼 |
我已经充分领教过她了。她的鬼把戏多得就像草丛里的兔子,或是出生第一天的小马的喘息。 |
黑斯廷斯 |
我怎么觉得她理智且沉默呢。 |
托尼 |
啊,在人前是这样。但她跟自己玩伴一起时,大吼大叫得就跟圈里的猪一样。 |
黑斯廷斯 |
但是,她吸引我的还有她的温顺朴实。 |
托尼 |
是的,她从没如此收敛过,一旦激怒了她,你就会有被扔到沟里一样的感觉了。 |
黑斯廷斯 |
呃,但你必须承认她有点漂亮吧。 |
| ——是的,必须承认她很漂亮。 |
托尼 |
啊!她整个人也就是还凑合。啊!你见过贝特·宝恩瑟后再谈美貌吧。呃,她的两眼漆黑得犹如黑刺李,脸颊又宽又红,就跟讲坛上的垫子一样。内维尔就是两个她组合而成的。 |
黑斯廷斯 |
呃,要是某个朋友把那难缠的家伙从你手中弄走,你怎么说? |
托尼 |
最好快点。 |
黑斯廷斯 |
那他带走内维尔小姐,把幸福留给你跟你亲爱的贝琪,你会感谢他吗? |
托尼 |
是的;但会把她弄走的那位朋友在哪儿呢? |
黑斯廷斯 |
那人就是我。要是你帮我的话,我准备把她赶到法国去,这样的话你就不会再听到她的吵吵闹闹了。 |
托尼 |
帮你!啊,我会的,誓死帮到底。我去为你的马车找两匹马来,眨眼间就能载你们了,而且你可能会得到她一部分的财产,你想不到的首饰。 |
黑斯廷斯 |
我亲爱的少东主,你看起来真是个欢快的小伙子啊! |
托尼 |
那,来吧,在咱们行动起来之前我让你见识一下我更好的心情。(唱) |
| “我们是男孩 |
| 大炮雷鸣般的响声 |
| 我们也不怕。” |