屈身求爱 第二幕(第6/8页)

马洛 也许吧,小姐。但我只喜欢跟稳重一点、理性一点的异性交谈。我恐怕我令你生厌了。 郝嘉思小姐 一点也没有,先生;我也最喜欢跟稳重的人交谈;我可以长久地听下去。老实说,我想不出一个情感丰富的人怎么会喜欢轻快轻浮又不触及真心的谈话。 马洛 小姐,那是一种心理上的疾病。由于品位的不同,肯定会有一些人想要品位——呃—— 郝嘉思小姐 我明白,先生。肯定有人会因为缺乏品位高雅的快乐,装模作样地鄙视他们无法体会到的乐趣。 马洛 小姐,我就是这意思,不过你表达得更好。我不禁要说——呃—— 郝嘉思小姐 (旁白)谁曾想到这家伙在某些场合会无礼呢?(对他说)先生,你想要说—— 马洛 我想说,小姐——我相信,小姐,我忘了我要说什么了。 郝嘉思小姐 (旁白)我看就是这样连说什么都忘了。(对他说)你想要说,先生,在这个虚伪的时代——关于虚伪的事,先生。 马洛 好的,小姐。在这个虚伪的时代,几乎没人在严厉的审查之下不——呃——呃——呃—— 郝嘉思小姐 我完全明白你的意思了,先生。 马洛 (旁白)天哪!她比我自己还要明白。 郝嘉思小姐 你是说,在这个虚伪的时代私下里几乎没人不干自己在公开场合会大加鞭伐的事情,他们还以为赞扬美德就是在践行美德。 马洛 是的,小姐;那些满嘴美德的人,心中最是没有美德。但小姐,我肯定让你觉得无聊了。 郝嘉思小姐 完全不会,先生;你言谈举止是如此充满生气和活力,让人心情愉悦,精神振奋——请,先生,请继续。 马洛 好的,小姐。我是说——在某些场合一个缺乏勇气的人,小姐,毁掉了所有的——并且使我们处于——呃——呃——呃—— 郝嘉思小姐 我完全赞同;在某些场合缺乏勇气会使我们显得无知和愚笨不堪。我请你继续说下去。 马洛 好的,小姐。从道德上来说,小姐——但我看隔壁房间的内维尔小姐在等我们了。我不想再多打扰了。 郝嘉思小姐 先生,我一生中还没有这样愉快地交谈过。请继续吧。 马洛 好,小姐,我——但她招呼我们过去。小姐,我能得幸陪你一起过去吗? 郝嘉思小姐 呃,那么,我随后就来。 马洛 (旁白)这有趣、流利的谈话快让我崩溃了。(下) 郝嘉思小姐 (独白)哈!哈!哈!还有这种冷静而又感情丰富的谈话吗?我确定他一直很少看我。这个家伙,撇开他那不可理喻的害羞外,还是相当不错的。他很有见地,却因为羞怯而忘记,那比无知还让人劳累。要是我能教他一点自信的话,那也算是帮了熟人一点忙吧。但那个熟人是谁?——这个问题我真回答不上来。 【托尼与内维尔小姐同上,郝嘉思夫人及黑斯廷斯随后上 托尼 你跟着我做什么,表妹?你如此烦人难道一点都不难为情吗? 内维尔小姐 我想,表哥,跟自己的亲戚谈话,不该被骂吧。 托尼 对,但我知道你想跟我成为哪种关系,那可不行。我告诉你,表妹,那不行的;所以我请你跟我保持距离,我不想跟你有更近的关系。(她跟着,随他到幕后) 郝嘉思夫人 呃!黑斯廷斯先生,你真有趣。世上我最乐意谈的事就是伦敦以及那儿的时尚了,虽然我从没去过那儿。 黑斯廷斯 没去过那儿!你逗我的吧!从你的仪态举止,我还认为你一直在圣詹姆斯的拉内拉赫或者铁塔码头生活呢。 郝嘉思夫人 哦!先生,你只是随口这样说的吧。我们乡下人哪有什么举止。我喜欢城市,那会让我显得比那些粗野的邻居更高贵优雅些。但一个从没见过万神庙、石窟花园、伯勒及名人聚集地的人如何谈得上有规矩呢?我所能做的就是从他人的话中去欣赏伦敦。我知道“流言杂志”上的私密谈话,“弯道巷的瑞克茨小姐”一发行,我就从里面的信中了解了所有的时尚。黑斯廷斯先生,你认为我的头发怎么样? 黑斯廷斯